وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Ve inne rabbeke le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekserahüm la yeşkürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsân sâhibidir, fakat çoğu şükretmez. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir... Fakat onların ekseriyeti şükretmezler. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmiyorlar. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbin, insanlara karsi lutuf sahibidir. Fakat onlarin cogu sukretmezler. |
Celal Yıldırım |
Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O`na şükretmezler. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki şübhesiz Rabbin, insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir; fakat onların çoğu şükretmezler. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Senin Rabbin, insanlara büyük lütuf sahibi, ancak insanların çoğu şükretmiyor. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmezler. |
Muhammed Esed |
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki, Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. |
Sadık Türkmen |
Kuşkusuz rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların birçoğu şükretmiyorlar. |
Seyyid Kutub |
Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler. |
Suat Yıldırım |
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O’na şükretmezler. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sâhibidir, fakat çokları şükretmezler. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But verily thy Lord is full of grace to mankind Yet most of them are ungrateful. |