وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

Ve inne rabbeke le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekserahüm la yeşkürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsân sâhibidir, fakat çoğu şükretmez.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir... Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.

Ahmet Varol

Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmiyorlar.

Ali Bulaç

Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Bekir Sadak

Dogrusu Rabbin, insanlara karsi lutuf sahibidir. Fakat onlarin cogu sukretmezler.

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O`na şükretmezler.

Diyanet İşleri

Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Edip Yüksel

Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Fizil-al il Kuran

Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler.

Gültekin Onan

Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Hasan Basri Çantay

Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki şübhesiz Rabbin, insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.

İlyas Yorulmaz

Senin Rabbin, insanlara büyük lütuf sahibi, ancak insanların çoğu şükretmiyor.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmezler.

Muhammed Esed

İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.

Mustafa İslamoğlu

Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki, Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

Sadık Türkmen

Kuşkusuz rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların birçoğu şükretmiyorlar.

Seyyid Kutub

Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler.

Suat Yıldırım

Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O’na şükretmezler.

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sâhibidir, fakat çokları şükretmezler.

Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But verily thy Lord is full of grace to mankind Yet most of them are ungrateful.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
لَذُو
leƶū
sahibidir
فَضْلٍ
feDlin
lutuf ف ض ل
عَلَى
ǎlā
karşı
النَّاسِ
n-nāsi
insanlara ن و س
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
أَكْثَرَهُمْ
ekṧerahum
çokları ك ث ر
لَا
يَشْكُرُونَ
yeşkurūne
şükretmezler ش ك ر