وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Ve inne rabbeke le ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.

Abdullah Parlıyan

Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.

Adem Uğur

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.

Ahmet Varol

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.

Bayraktar Bayraklı

Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Bekir Sadak

suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.

Celal Yıldırım

Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.

Diyanet Vakfı

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel

Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Fizil-al il Kuran

Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.

Harun Yıldırım

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Hasan Basri Çantay

Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.

Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.

Kadri Çelik

Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Muhammed Esed

Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;

Mustafa İslamoğlu

Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.

Ömer Öngüt

Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Seyyid Kutub

Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.

Suat Yıldırım

Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.

Süleyman Ateş

Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.

Şaban Piriş

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve elbette
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
لَيَعْلَمُ
leyeǎ’lemu
bilir ع ل م
مَا
şeyleri
تُكِنُّ
tukinnu
gizlediği ك ن ن
صُدُورُهُمْ
Sudūruhum
onların göğüslerinin ص د ر
وَمَا
ve mā
ve şeyleri
يُعْلِنُونَ
yuǎ’linūne
açığa vurdukları ع ل ن