وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve inne rabbeke le ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da. |
Abdullah Parlıyan |
Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir. |
Adem Uğur |
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Bekir Sadak |
suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir. |
Celal Yıldırım |
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir. |
Diyanet Vakfı |
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Edip Yüksel |
Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir. |
Gültekin Onan |
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir. |
Harun Yıldırım |
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor. |
Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir. |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Muhammed Esed |
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir; |
Mustafa İslamoğlu |
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Seyyid Kutub |
Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir. |
Suat Yıldırım |
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. |
Süleyman Ateş |
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Şaban Piriş |
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. |