وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ

Ve innehu lehüdev ve rahmetül lil mü7minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Kur’ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.

Abdullah Parlıyan

Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

Adem Uğur

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (Kur’ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.

Ahmet Varol

Muhakkak ki o mü’minler için bir hidayet ve rahmettir.

Ali Bulaç

Ve gerçekten o, mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.

Bayraktar Bayraklı

Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.

Bekir Sadak

Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.

Celal Yıldırım

Hem Kur’ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Diyanet Vakfı

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Edip Yüksel

Elbette o bir kılavuzdur ve gerçeği onaylayanlar için bir rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Fizil-al il Kuran

Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

Gültekin Onan

Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.

Harun Yıldırım

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü’minler için de bir rahmet.

Hayrat Neşriyat

Ve şübhesiz o (Kur`ân), mü`minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.

İbn-i Kesir

Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü’minler için de bir rahmettir.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz ki bu Kur’an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.

Kadri Çelik

Ve gerçekten o (Kur’an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Muhammed Esed

Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) mü’minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.

Ömer Öngüt

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.

Sadık Türkmen

Gerçekten bu (Kur’an) yol göstericidir ve inananlar için rahmettir.

Seyyid Kutub

Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

Suat Yıldırım

Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.

Süleyman Ateş

Ve elbette o, mü’minlere bir yol gösterici ve rahmettir.

Şaban Piriş

Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve gerçekten o, mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّهُ
ve innehu
ve elbette O
لَهُدًى
lehuden
bir yol göstericidir ه د ي
وَرَحْمَةٌ
ve raHmetun
ve rahmettir ر ح م
لِلْمُؤْمِنِينَ
lilmu'minīne
mü’minlere ا م ن