وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ve innehu lehüdev ve rahmetül lil mü7minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Kur’ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara. |
Abdullah Parlıyan |
Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir. |
Adem Uğur |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O (Kur’ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir. |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki o mü’minler için bir hidayet ve rahmettir. |
Ali Bulaç |
Ve gerçekten o, mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir. |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir. |
Celal Yıldırım |
Hem Kur’ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
Diyanet Vakfı |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
Edip Yüksel |
Elbette o bir kılavuzdur ve gerçeği onaylayanlar için bir rahmettir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir. |
Gültekin Onan |
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir. |
Harun Yıldırım |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü’minler için de bir rahmet. |
Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz o (Kur`ân), mü`minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir. |
İbn-i Kesir |
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü’minler için de bir rahmettir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki bu Kur’an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir. |
Kadri Çelik |
Ve gerçekten o (Kur’an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
Muhammed Esed |
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) mü’minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir. |
Ömer Öngüt |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten bu (Kur’an) yol göstericidir ve inananlar için rahmettir. |
Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, Kur’an, mü’minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir. |
Suat Yıldırım |
Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir. |
Süleyman Ateş |
Ve elbette o, mü’minlere bir yol gösterici ve rahmettir. |
Şaban Piriş |
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve gerçekten o, mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. |