إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

İnne rabbeke yakdıy beynehüm bi hukmih ve hüvel azızül alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.

Abdullah Parlıyan

Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O’dur.

Adem Uğur

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HÛ"; Aziyz’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

Ali Bulaç

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.

Bayraktar Bayraklı

Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.

Bekir Sadak

Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.

Celal Yıldırım

Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

Edip Yüksel

Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.

Gültekin Onan

Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Harun Yıldırım

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).

Kadri Çelik

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O’dur.

Mustafa İslamoğlu

Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz’dir, her şeyi bilendir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.

Suat Yıldırım

Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.

Şaban Piriş

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily thy Lord will decide between them by His Decree and He is Exalted in Might, All-Knowing.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
يَقْضِي
yeḳDī
icra eder ق ض ي
بَيْنَهُمْ
beynehum
onlar arasında ب ي ن
بِحُكْمِهِ
biHukmihi
hükmünü ح ك م
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir ع ز ز
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
hakkiyle bilendir ع ل م