فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

Fe tevekkel alellah inneke alel hakkıl mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve artık dayan Allah’a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, yalnızca Allah’a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Adem Uğur

O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Ahmed Hulusi

O hâlde Allâh’a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.

Ahmet Varol

Allah’a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.

Ali Bulaç

Sen, artık Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Ali Fikri Yavuz

O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Bayraktar Bayraklı

Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah`a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.

Bekir Sadak

Allah’a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.

Celal Yıldırım

Artık Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, (yalnızca) Allah`a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

Diyanet İşleri

Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.

Diyanet Vakfı

O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Edip Yüksel

ALLAH’a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o halde sen Allah’a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, öyleyse sen Allah’a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.

Gültekin Onan

Sen, artık Tanrı’ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Harun Yıldırım

(yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

Hasan Basri Çantay

O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah`a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!

İbn-i Kesir

Öyleyse sen; Allah’a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.

İlyas Yorulmaz

Rabbine güven. Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.

İskender Ali Mihr

Öyleyse sen, Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.

Kadri Çelik

Sen artık Allah’a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.

Muhammed Esed

Öyleyse, (yalnızca) Allah’a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde yalnızca Allah`a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah’a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.

Ömer Öngüt

Resulüm! Allah’a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.

Sadık Türkmen

(yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, öyleyse sen Allah’a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.

Suat Yıldırım

O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

Süleyman Ateş

Allah’a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

Şaban Piriş

Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.

Tefhim-ul Kur'an

Sen, artık Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

Yusuf Ali (İngilizce)

So put thy trust in Allah for thou art on (the path of) manifest Truth.

KELİME KÖKLERİ
فَتَوَكَّلْ
fetevekkel
o halde tevekkül et و ك ل
عَلَى
ǎlā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
إِنَّكَ
inneke
çünkü sen
عَلَى
ǎlā
üzerindesin
الْحَقِّ
l-Haḳḳi
gerçek ح ق ق
الْمُبِينِ
l-mubīni
apaçık ب ي ن