وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ

Ve vekaal kavlü aleyhim bima zalemu fe hüm la yentıkun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.

Abdullah Parlıyan

Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz.

Adem Uğur

Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Ahmed Hulusi

(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!

Ahmet Varol

Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.

Ali Bulaç

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Bayraktar Bayraklı

Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.

Bekir Sadak

Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar.

Celal Yıldırım

İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va’dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.

Cemal Külünkoğlu

Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o söz (azap) onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar.

Diyanet İşleri

Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.

Diyanet Vakfı

Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Edip Yüksel

Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Fizil-al il Kuran

Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.

Gültekin Onan

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

Harun Yıldırım

Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Hasan Basri Çantay

Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Ve zulmetmeleri (Allah`ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar.

İbn-i Kesir

Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.

İlyas Yorulmaz

Onlara vaat edilen azap sözcüğü üzerlerine gerçekleşti. Artık onlar konuşacak durumda değiller.

İskender Ali Mihr

Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.

Kadri Çelik

Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.

Muhammed Esed

Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;

Mustafa İslamoğlu

İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.

Ömer Öngüt

Yaptıkları zulümlerinden ötürü o söz başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.

Sadık Türkmen

Zalimlikleri yüzünden başlarına azap gelmiştir. Onlar konuşamazlar artık.

Seyyid Kutub

Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.

Suat Yıldırım

İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.

Süleyman Ateş

Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.

Şaban Piriş

Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.

Yaşar Nuri Öztürk

İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

KELİME KÖKLERİ
وَوَقَعَ
ve veḳaǎ
ve vuku bulmuştur و ق ع
الْقَوْلُ
l-ḳavlu
karar ق و ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
başlarına
بِمَا
bimā
yüzünden
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmetmeleri ظ ل م
فَهُمْ
fe hum
onlar artık
لَا
يَنْطِقُونَ
yenTiḳūne
konuşmazlar ن ط ق