وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ve vekaal kavlü aleyhim bima zalemu fe hüm la yentıkun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. |
Abdullah Parlıyan |
Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz. |
Adem Uğur |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Ahmed Hulusi |
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar! |
Ahmet Varol |
Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar. |
Ali Bulaç |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir. |
Bekir Sadak |
Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar. |
Celal Yıldırım |
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va’dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o söz (azap) onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar. |
Diyanet İşleri |
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar. |
Diyanet Vakfı |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Edip Yüksel |
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Fizil-al il Kuran |
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar. |
Gültekin Onan |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
Harun Yıldırım |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Hasan Basri Çantay |
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve zulmetmeleri (Allah`ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
İbn-i Kesir |
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara vaat edilen azap sözcüğü üzerlerine gerçekleşti. Artık onlar konuşacak durumda değiller. |
İskender Ali Mihr |
Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz. |
Kadri Çelik |
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar. |
Muhammed Esed |
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar; |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler. |
Ömer Öngüt |
Yaptıkları zulümlerinden ötürü o söz başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar. |
Sadık Türkmen |
Zalimlikleri yüzünden başlarına azap gelmiştir. Onlar konuşamazlar artık. |
Seyyid Kutub |
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar. |
Suat Yıldırım |
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı. |
Süleyman Ateş |
Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar. |
Şaban Piriş |
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). |