وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Ve men cae bis seyyieti fe kübbet vücuhühüm fin nar hel tüczevne ila ma küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size cezâ verilecek sandınız?

Abdullah Parlıyan

"Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" denilir.

Adem Uğur

(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir).

Ahmed Hulusi

Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir... "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!"...

Ahmet Varol

Kim de kötülük getirirse onların da yüzleri ateşe sürtülür. (Onlara)’Siz yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?’ (denir).

Ali Bulaç

Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).

Ali Fikri Yavuz

Kim de fenalıkla (Allah’a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir) "-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası."

Bayraktar Bayraklı

Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. “Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?” denir.

Bekir Sadak

Kotuluk getiren kimseler, yuzukoyun atese atilirlar. «Ya siz yaptiklarinizdan baska bir seyle mi cezalandirilacaksiniz?» denir.

Celal Yıldırım

Kim de kötülük getirirse, yüzükoyun ateşe atılırlar. Sizler yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız ?.

Cemal Külünkoğlu

Kim de (Allah`ın huzuruna, ahiret yurduna) kötülükle (şirkle) gelirse, (onlar) yüzleri üstüne ateşe atılırlar. (Onlara) “Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?” (denir.)

Diyanet İşleri

Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz" (denir.)

Diyanet Vakfı

(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir).

Edip Yüksel

Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? "

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. «Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz.» (denir).

Fizil-al il Kuran

Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir.

Gültekin Onan

Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir.

Harun Yıldırım

(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir).

Hasan Basri Çantay

Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?

Hayrat Neşriyat

Kim de kötülükle gelirse, bunun üzerine (onlar) yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Ve kendilerine) `Yapmakta olduğunuz şeylerden başkasıyla mı cezâlandırılıyorsunuz?`(denilir).

İbn-i Kesir

Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?

İlyas Yorulmaz

Kimde kötü amellerle gelirse, ateşin içine yüzü üstü atılacaklardır. O gün yalnızca yaptıklarınızın karşılığında cezalandırılacaksınız.

İskender Ali Mihr

Ve kim seyyiat ile (kaybettiği dereceler, kazandığı derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onlar, yüzüstü ateşe atıldı (atılır). Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?

Kadri Çelik

Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılırlar. Yapmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılırsınız?

Muhammed Esed

Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır).

Mustafa İslamoğlu

Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse, artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim seyyie ile gelirse artık onların yüzleri ateşte sürtülür. Siz başka değil, ancak işlemiş olduğunuz şey ile cezalanacaksınızdır.

Ömer Öngüt

Kim de kötülükle huzurumuza gelirse, yüzükoyun cehenneme atılır. (Onlara denilir ki) "Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!"

Sadık Türkmen

Kim bir kötülük getirirse yüzüstü tepetaklak ateşe atılır! "Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?"

Seyyid Kutub

Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir.

Suat Yıldırım

Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?

Süleyman Ateş

Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezâlandırılıyorsunuz?" (denilir).

Şaban Piriş

Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara) «Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir).

Yaşar Nuri Öztürk

Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve kim
جَاءَ
cā'e
getirirse ج ي ا
بِالسَّيِّئَةِ
bis-seyyieti
kötülük س و ا
فَكُبَّتْ
fekubbet
yıkılır ك ب ب
وُجُوهُهُمْ
vucūhuhum
onların yüzleri و ج ه
فِي
النَّارِ
n-nāri
cehenneme ن و ر
هَلْ
hel
-mi?
تُجْزَوْنَ
tuczevne
cezalandırılıyorsunuz ج ز ي
إِلَّا
illā
başka bir şeyle-
مَا
şeylerden
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل