وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve men cae bis seyyieti fe kübbet vücuhühüm fin nar hel tüczevne ila ma küntüm ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size cezâ verilecek sandınız? |
Abdullah Parlıyan |
"Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" denilir. |
Adem Uğur |
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir). |
Ahmed Hulusi |
Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir... "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!"... |
Ahmet Varol |
Kim de kötülük getirirse onların da yüzleri ateşe sürtülür. (Onlara)’Siz yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?’ (denir). |
Ali Bulaç |
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir). |
Ali Fikri Yavuz |
Kim de fenalıkla (Allah’a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir) "-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası." |
Bayraktar Bayraklı |
Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. “Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?” denir. |
Bekir Sadak |
Kotuluk getiren kimseler, yuzukoyun atese atilirlar. «Ya siz yaptiklarinizdan baska bir seyle mi cezalandirilacaksiniz?» denir. |
Celal Yıldırım |
Kim de kötülük getirirse, yüzükoyun ateşe atılırlar. Sizler yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız ?. |
Cemal Külünkoğlu |
Kim de (Allah`ın huzuruna, ahiret yurduna) kötülükle (şirkle) gelirse, (onlar) yüzleri üstüne ateşe atılırlar. (Onlara) “Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?” (denir.) |
Diyanet İşleri |
Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz" (denir.) |
Diyanet Vakfı |
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir). |
Edip Yüksel |
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? " |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. «Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz.» (denir). |
Fizil-al il Kuran |
Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir. |
Gültekin Onan |
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir. |
Harun Yıldırım |
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir). |
Hasan Basri Çantay |
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Kim de kötülükle gelirse, bunun üzerine (onlar) yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Ve kendilerine) `Yapmakta olduğunuz şeylerden başkasıyla mı cezâlandırılıyorsunuz?`(denilir). |
İbn-i Kesir |
Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız? |
İlyas Yorulmaz |
Kimde kötü amellerle gelirse, ateşin içine yüzü üstü atılacaklardır. O gün yalnızca yaptıklarınızın karşılığında cezalandırılacaksınız. |
İskender Ali Mihr |
Ve kim seyyiat ile (kaybettiği dereceler, kazandığı derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onlar, yüzüstü ateşe atıldı (atılır). Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz? |
Kadri Çelik |
Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılırlar. Yapmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılırsınız? |
Muhammed Esed |
Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır). |
Mustafa İslamoğlu |
Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse, artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her kim seyyie ile gelirse artık onların yüzleri ateşte sürtülür. Siz başka değil, ancak işlemiş olduğunuz şey ile cezalanacaksınızdır. |
Ömer Öngüt |
Kim de kötülükle huzurumuza gelirse, yüzükoyun cehenneme atılır. (Onlara denilir ki) "Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" |
Sadık Türkmen |
Kim bir kötülük getirirse yüzüstü tepetaklak ateşe atılır! "Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" |
Seyyid Kutub |
Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir. |
Suat Yıldırım |
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız? |
Süleyman Ateş |
Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezâlandırılıyorsunuz?" (denilir). |
Şaban Piriş |
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara) «Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?" |
وَمَنْ ve men |
ve kim | |
جَاءَ cā'e |
getirirse | ج ي ا |
بِالسَّيِّئَةِ bis-seyyieti |
kötülük | س و ا |
فَكُبَّتْ fekubbet |
yıkılır | ك ب ب |
وُجُوهُهُمْ vucūhuhum |
onların yüzleri | و ج ه |
فِي fī |
||
النَّارِ n-nāri |
cehenneme | ن و ر |
هَلْ hel |
-mi? | |
تُجْزَوْنَ tuczevne |
cezalandırılıyorsunuz | ج ز ي |
إِلَّا illā |
başka bir şeyle- | |
مَا mā |
şeylerden | |
كُنْتُمْ kuntum |
olduğunuz | ك و ن |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yapıyor(lar) | ع م ل |