وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ve kulil hamdü lillahi seyürıküm ayatihı fe ta’rifuneha ve ma rabbüke bi ğafilin amma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Hamd Allah’a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir. |
Abdullah Parlıyan |
"Tüm eksiksiz övgüler Allah’a aittir. O size ayetlerini gösterecek ve siz de onları, hemen bilip anlayacaksınız. Hem Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir." |
Adem Uğur |
Ve şöyle de Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "El Hamdu Lillâh! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bîhaber değildir." |
Ahmet Varol |
’Allah’a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız’ de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ali Bulaç |
Ve de ki "Allah’a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Yine de ki " - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Övgü Allah`adır. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.” |
Bekir Sadak |
De ki «Hamd Allah’a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir. |
Celal Yıldırım |
Ve de ki Hamd olsun O Allah’a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve yine de ki “Hamd olsun Allah`a! O size ayetlerini (kudretinin delillerini) gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir." |
Diyanet Vakfı |
Ve şöyle de Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Edip Yüksel |
De ki "Övgü ALLAH’adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Efendin onların yaptığından habersiz değildir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şöyle de Hamd, Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Fizil-al il Kuran |
De ki; Hamd Allah’a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb’in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir. |
Gültekin Onan |
Ve de ki "Tanrı’ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Harun Yıldırım |
Ve şöyle de Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Ve «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve de ki `Hamd, Allah`a mahsustur. (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.` Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir! |
İbn-i Kesir |
De ki Hamdolsun Allah’a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
İlyas Yorulmaz |
"Bütün övgüler, ayetlerini size gösterecek olan Allah’a aittir ve sizde o ayetleri tanıyacaksınız. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. " |
İskender Ali Mihr |
Ve de ki "Hamd Allah’adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir. |
Kadri Çelik |
Ve de ki " Hamd Allah’a mahsustur. O size ayetlerini gösterecek, böylece siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir. |
Muhammed Esed |
Ve yine, de ki "Övgüler olsun Allah’a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet dedi ki "Hamd olsun O Allah`a ki, size alamet ve işaretlerini gösterecek; derhal siz de onları tanıyacaksınız." Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve de ki «Allah’a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir. |
Ömer Öngüt |
De ki "Hamd Allah’a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. " |
Sadık Türkmen |
Ve yine de ki "Allah’a övgüler olsun! O, ayetlerini (doğada, evrende yarattıklarını) size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarınızdan bilgisiz değildir! |
Seyyid Kutub |
De ki; Hamd Allah’a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb’in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir. |
Suat Yıldırım |
De ki "Hamd O Allah’a olsun ki size er geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir." |
Süleyman Ateş |
Ve de ki "Allah’a hamdolsun, O size âyetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir. |
Şaban Piriş |
Ve de ki -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve de ki «Allah’a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şöyle yakar "Hamt olsun Allah’a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. |
وَقُلِ ve ḳuli |
ve de ki | ق و ل |
الْحَمْدُ l-Hamdu |
hamdolsun | ح م د |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’a | |
سَيُرِيكُمْ seyurīkum |
O size gösterecek | ر ا ي |
ايَاتِهِ āyātihi |
ayetlerini | ا ي ي |
فَتَعْرِفُونَهَا fe teǎ’rifūnehā |
siz de onları tanıyacaksınız | ع ر ف |
وَمَا ve mā |
ve değildir | |
رَبُّكَ rabbuke |
Rabbin | ر ب ب |
بِغَافِلٍ biğāfilin |
gafil | غ ف ل |
عَمَّا ǎmmā |
şeylerden | |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yaptıklarınız | ع م ل |