وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Ve kulil hamdü lillahi seyürıküm ayatihı fe ta’rifuneha ve ma rabbüke bi ğafilin amma ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Hamd Allah’a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.

Abdullah Parlıyan

"Tüm eksiksiz övgüler Allah’a aittir. O size ayetlerini gösterecek ve siz de onları, hemen bilip anlayacaksınız. Hem Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."

Adem Uğur

Ve şöyle de Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Ahmed Hulusi

De ki "El Hamdu Lillâh! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bîhaber değildir."

Ahmet Varol

’Allah’a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız’ de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Ali Bulaç

Ve de ki "Allah’a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

Ali Fikri Yavuz

Yine de ki " - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir."

Bayraktar Bayraklı

“Övgü Allah`adır. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”

Bekir Sadak

De ki «Hamd Allah’a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir.

Celal Yıldırım

Ve de ki Hamd olsun O Allah’a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir.

Cemal Külünkoğlu

Ve yine de ki “Hamd olsun Allah`a! O size ayetlerini (kudretinin delillerini) gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir!”

Diyanet İşleri

De ki "Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."

Diyanet Vakfı

Ve şöyle de Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Edip Yüksel

De ki "Övgü ALLAH’adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Efendin onların yaptığından habersiz değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şöyle de Hamd, Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Fizil-al il Kuran

De ki; Hamd Allah’a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb’in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.

Gültekin Onan

Ve de ki "Tanrı’ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

Harun Yıldırım

Ve şöyle de Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Hasan Basri Çantay

Ve «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.

Hayrat Neşriyat

Ve de ki `Hamd, Allah`a mahsustur. (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.` Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!

İbn-i Kesir

De ki Hamdolsun Allah’a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.

İlyas Yorulmaz

"Bütün övgüler, ayetlerini size gösterecek olan Allah’a aittir ve sizde o ayetleri tanıyacaksınız. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. "

İskender Ali Mihr

Ve de ki "Hamd Allah’adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.

Kadri Çelik

Ve de ki " Hamd Allah’a mahsustur. O size ayetlerini gösterecek, böylece siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.

Muhammed Esed

Ve yine, de ki "Övgüler olsun Allah’a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet dedi ki "Hamd olsun O Allah`a ki, size alamet ve işaretlerini gösterecek; derhal siz de onları tanıyacaksınız." Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki «Allah’a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.

Ömer Öngüt

De ki "Hamd Allah’a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. "

Sadık Türkmen

Ve yine de ki "Allah’a övgüler olsun! O, ayetlerini (doğada, evrende yarattıklarını) size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarınızdan bilgisiz değildir!

Seyyid Kutub

De ki; Hamd Allah’a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb’in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.

Suat Yıldırım

De ki "Hamd O Allah’a olsun ki size er geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."

Süleyman Ateş

Ve de ki "Allah’a hamdolsun, O size âyetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.

Şaban Piriş

Ve de ki -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve de ki «Allah’a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle yakar "Hamt olsun Allah’a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."

Yusuf Ali (İngilizce)

And say "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.

KELİME KÖKLERİ
وَقُلِ
ve ḳuli
ve de ki ق و ل
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
سَيُرِيكُمْ
seyurīkum
O size gösterecek ر ا ي
ايَاتِهِ
āyātihi
ayetlerini ا ي ي
فَتَعْرِفُونَهَا
fe teǎ’rifūnehā
siz de onları tanıyacaksınız ع ر ف
وَمَا
ve mā
ve değildir
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
بِغَافِلٍ
biğāfilin
gafil غ ف ل
عَمَّا
ǎmmā
şeylerden
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız ع م ل