قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ
Kale rabbi bima en’amte aleyye fe lem ekune zahıral lil mücrimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" dedi. "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!" |
Adem Uğur |
Musa Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım." |
Ahmet Varol |
’Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Yine Mûsa şöyle) dedi" - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi. |
Diyanet İşleri |
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Edip Yüksel |
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım." |
Harun Yıldırım |
Musa Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Dedi «Rabbim, bana in’aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Rabbim! Beni ni`metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım). |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım." |
Muhammed Esed |
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Yarabbi! Bana in’amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık, bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim." |
Seyyid Kutub |
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam." |
Süleyman Ateş |
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni’metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım." |
Şaban Piriş |
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!" |