قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ

Kale rabbi bima en’amte aleyye fe lem ekune zahıral lil mücrimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi. "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"

Adem Uğur

Musa Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım."

Ahmet Varol

’Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."

Ali Fikri Yavuz

(Yine Mûsa şöyle) dedi" - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi.

Diyanet İşleri

"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

Edip Yüksel

"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."

Harun Yıldırım

Musa Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

Hasan Basri Çantay

Dedi «Rabbim, bana in’aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Rabbim! Beni ni`metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.

İlyas Yorulmaz

"Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım."

Muhammed Esed

"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"

Mustafa İslamoğlu

(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Yarabbi! Bana in’amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık, bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."

Seyyid Kutub

Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."

Süleyman Ateş

"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni’metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."

Şaban Piriş

-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
بِمَا
bimā
hakkı için
أَنْعَمْتَ
en’ǎmte
lutfettiğin ni’metler ن ع م
عَلَيَّ
ǎleyye
bana
فَلَنْ
felen
artık bir daha
أَكُونَ
ekūne
olmayacağım ك و ن
ظَهِيرًا
Zehīran
arka çıkan ظ ه ر
لِلْمُجْرِمِينَ
lilmucrimīne
suçlulara ج ر م