وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ

Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbı ey yehdiyenı sevaes sebıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

Abdullah Parlıyan

"Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

Adem Uğur

Medyen’e doğru yöneldiğinde Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Ahmed Hulusi

Medyen (Şuayb a.s.ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"

Ahmet Varol

’Umarım Rabbim beni doğru yola iletir’ dedi.

Ali Bulaç

Medyen’e doğru yöneldiğinde de "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki "- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim)."

Bayraktar Bayraklı

Medyen`e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Bekir Sadak

Medyen’e dogru yoneldiginde «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.

Celal Yıldırım

Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»

Cemal Külünkoğlu

(Musa şehirden çıkıp) Medyen`e doğru yöneldiğinde “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.

Diyanet İşleri

(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Diyanet Vakfı

Medyen’e doğru yöneldiğinde Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Edip Yüksel

Medyen’e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Medyen’e doğru yöneldiğinde «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Medyen’e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb’im doğru yola iletir.» dedi.

Gültekin Onan

Medyen’e doğru yöneldiğinde de "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Harun Yıldırım

Medyen’e doğru yöneldiğinde Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet Medyen`e doğru yönelince `Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır` dedi.

İbn-i Kesir

Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

İlyas Yorulmaz

Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde "Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum " dedi.

İskender Ali Mihr

Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.

Kadri Çelik

Medyen’e doğru yöneldiğinde de, "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder" dedi.

Muhammed Esed

Ve Medyen’e doğru yola çıkarken (kendi kendine) "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Ve Medyen`e doğru yola koyulurken "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

Ömer Öngüt

Medyen’e doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. " dedi.

Sadık Türkmen

Medyen‘e doğru yöneldiğinde de "Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir" dedi.

Seyyid Kutub

’Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti’ dedi.

Suat Yıldırım

Medyen tarafına yönelince "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.

Süleyman Ateş

Medyen’e doğru yönelince "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Şaban Piriş

Medyen tarafına yöneldiğinde "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Medyen’e doğru yöneldiğinde de «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَّا
velemmā
ne zaman ki
تَوَجَّهَ
teveccehe
yönelince و ج ه
تِلْقَاءَ
tilḳā'e
tarafına ل ق ي
مَدْيَنَ
medyene
Medyen
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
عَسَىٰ
ǎsā
umarım ki ع س ي
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
أَنْ
en
يَهْدِيَنِي
yehdīenī
beni iletir ه د ي
سَوَاءَ
sevā'e
doğru س و ي
السَّبِيلِ
s-sebīli
yola س ب ل