فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ

Fe seka lehüma sümme tevella ilez zılli fe kale rabbi ninı lima enzelte ileyye min hayrin fekıyr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra âit ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtâcım ben.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Bana bahşedeceğin her hayıra, öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.

Adem Uğur

Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı... Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"

Ahmet Varol

’Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım’ dedi.

Ali Bulaç

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi "- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. “Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım” dedi.

Bekir Sadak

Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine (Musa) onların hayvanlarına su verdi, sonra gölgeye çekildi “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım!” dedi.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, "Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım" dedi.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

Edip Yüksel

Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve "Efendim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb’im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

Gültekin Onan

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

Harun Yıldırım

Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de `Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!` dedi.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.

İlyas Yorulmaz

O iki kadın için hayvanlarını suladıktan sonra bir gölgenin altına çekildi. Sonra "Rabbim! Benim için indireceğin hayırlara gerçekten muhtacım" diye dua etti.

İskender Ali Mihr

Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.

Kadri Çelik

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki "Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

Muhammed Esed

Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine (Musa) onların (hayvanlarını) suladı; ardından gölgeye çekilip şöyle yalvardı "Rabbim! Bana bahşetmiş olduğun bu tür bir hayra öylesine muhtacım ki!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»

Ömer Öngüt

Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. " dedi.

Sadık Türkmen

Hemen onların sürülerini suladı. Sonra, gölgeye çekildi "Rabbim!" dedi. "Doğrusu ben bana bahşedeceğin her hayra öyle muhtacım ki!"

Seyyid Kutub

Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb’im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

Suat Yıldırım

Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip "Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.

Süleyman Ateş

Hemen (Mûsâ) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."

Şaban Piriş

Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."

Yusuf Ali (İngilizce)

So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"

KELİME KÖKLERİ
فَسَقَىٰ
feseḳā
(Musa) hemen suladı س ق ي
لَهُمَا
lehumā
onlarınkini
ثُمَّ
ṧumme
sonra
تَوَلَّىٰ
tevellā
çekildi و ل ي
إِلَى
ilā
الظِّلِّ
Z-Zilli
gölgeye ظ ل ل
فَقَالَ
fe ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
إِنِّي
innī
doğrusu ben
لِمَا
limā
ne varsa
أَنْزَلْتَ
enzelte
indireceğin ن ز ل
إِلَيَّ
ileyye
bana
مِنْ
min
-dan
خَيْرٍ
ḣayrin
hayır- خ ي ر
فَقِيرٌ
feḳīrun
muhtacım ف ق ر