فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Fe caethü ıhdahüma temşı alestıhyain kalet inne ebı yed’uke li yecziyeke ecra ma sekayte lena felemma caehu ve kassa aleyhil kasasa kale la tehaf necevte minel kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o iki kadının biri, utanarak ona geldi de babam dedi, hayvanlarımızı suladığından dolayı seni mükâfâtlandırmak için çağırıyor. Mûsâ, ona gidip başından geçenleri anlatınca o, korkma dedi, zâlim topluluktan kurtuldun.

Abdullah Parlıyan

"Korkma!" dedi. "Artık o zalim halkın elinden kurtulmuş bulunuyorsun."

Adem Uğur

Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb’a) gelip başından geçeni anlatınca o Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.

Ahmed Hulusi

O iki kızdan biri utangaç bir hâlde Ona (Musa’ya) geldi... Dedi ki "Babam, hayvanlarımızı sulamanın karşılığını ödemek amacıyla seni davet ediyor"... (Musa) Şuayb’a gelip Ona hikâyesini anlattığında, (Şuayb) dedi ki "Korkma! O zâlim toplumdan kurtuldun!"

Ahmet Varol

’Korkma! O zalimler topluluğundan kurtuldun’ dedi.

Ali Bulaç

Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."

Ali Fikri Yavuz

Derken, o iki kadından biri utançla yürüyerek Mûsa’ya geldi. De di ki "- Bize su çekiverdiğinin ücretini sana ödemek için, babam seni çağırıyor." Bunun üzerine Mûsa o ihtiyar adama varınca ve Firavun’dan kaçış hâdisesini ona anlatınca, Mûsa’ya şöyle dedi "- Korkma, zalimler kavminden kurtuldun."

Bayraktar Bayraklı

O sırada, kızlardan biri utana utana ona geldi ve “Babam, sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor” dedi. Mûsâ, babalarına gelince, başından geçeni anlattı. O da, “Korkma, artık zâlim toplumdan kurtuldun” dedi.

Bekir Sadak

O sirada, kadinlardan biri utana utana yuruyup ona geldi «Babam sana sulama ucretini odemek icin seni cagiriyor» dedi. Musa ona gelince, basindan geceni anlatti. O «Korkma, artik zalim milletten kurtuldun» dedi.

Celal Yıldırım

Az sonra o iki kızdan biri utanarak Musâ’ya doğru yürüyüp geldi ve «bizden yana davarları sulamanıza karşı bir ücret vermek için babam seni çağırıyor» dedi. Musâ, onun babasına gelip (başından geçen) olayı anlatınca, o, «korkma, (halkı) zâlimler olan bir milletten kurtuldun» de di.

Cemal Külünkoğlu

O sırada iki kızdan biri utana sıkıla Musa`nın yanına geldi “Babam sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor” dedi. (Musa) kızların babasının yanına gelerek başından geçen olayları anlatınca, o “Korkma, o zalim kavimden kurtuldun!” dedi.

Diyanet İşleri

Nihayet kızlardan biri utana utana yürüyerek ona gelip, "Bizim için koyunlarımızı sulamanın ücretini vermek üzere babam seni çağırıyor" dedi. Mûsâ, onun (Şu’ayb’ın) yanına gelip başından geçenleri ona anlatınca Şu’ayb, "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi.

Diyanet Vakfı

Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb’a) gelip başından geçeni anlatınca o Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.

Edip Yüksel

Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve "Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor" dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, "Korkma" dedi, "Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun."

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor.» Musa, ona (Hz. Şuayb’a) gelip başından geçeni anlatınca o, «korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.

Fizil-al il Kuran

O sırada iki kızdan biri utana utana Musa’nın yanına geldi; «Babam sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor» dedi. Musa kızların babalarının yanına gelerek başından geçen olayları anlatınca O; «Korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.

Gültekin Onan

Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."

Harun Yıldırım

Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb’a) gelip başından geçeni anlatınca o Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi.

Hasan Basri Çantay

Derken o iki (kadın) dan biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, biz (im sürümüz) ü sıvardığının ücretini sana ödemek için seni çağırıyor». Bunun üzerine (Muusâ) ona gidib kendisine kıssayı anlatınca o «Korkma, dedi, o zâlimler gürûhünden kurtuldun».

Hayrat Neşriyat

Derken o iki (genç kız)dan biri (erkeklere dönmeden, uzaktan uzağa) utana utana yürüyerek ona geldi `Doğrusu babam, bizim için (hayvanları) sulamanın karşılığını sana vermek (örfümüze göre ikramda bulunmak) üzere seni çağırıyor` dedi. Bunun üzerine(Mûsâ) ona (kızların babası olan Şuayb`a) gelip (başından geçen) kasas`ı (o hikâyeyi)kendisine anlatınca, (o) `Korkma, o zâlimler topluluğundan kurtuldun!` dedi.

İbn-i Kesir

Derken, o kadınlardan biri, utana utana yürüyüp ona geldi Babam, dedi, sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor. Ona gelince, başından geçeni anlattı. O da Korkma; artık zalimler güruhundan kurtuldun, dedi.

İlyas Yorulmaz

O iki kadından birisi utana sıkıla yürüyerek Musa’nın yanına geldi ve "Babam, bizim yerimize hayvanları sulamanın karşılığında ücretini vermek için seni çağırıyor" dedi. Musa babalarının yanına gelince, ona kendi hikayesini anlattı. Babaları da "Artık zalimler topluluğundan kurtuldun" dedi.

İskender Ali Mihr

İkisinden biri, haya ederek (utanarak) ona geldi "Muhakkak ki babam, bizim (sürümüzü) sulamandan dolayı bir ecirle mükâfatlandırmak için seni davet ediyor." dedi. Ve (Musa A.S), ona geldiği zaman hikâyesini anlattı. (İhtiyar adam) "Korkma! (Artık) sen, zalimler kavminden kurtuldun." dedi.

Kadri Çelik

Çok geçmeden, o ikisinden biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık olarak sana mükâfat vermek üzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o, "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun."

Muhammed Esed

Az sonra o iki (kız)dan biri, utana sıkıla çıkageldi ve "(Hayvanlarımızı) sulamana karşılık ücret ödemek için babam seni çağırıyor" dedi. (Musa) onun yanına varınca, başından geçenleri ona anlattı. Beriki "Korkma!" dedi, "Artık o zalim halkın elinden kurtulmuş bulunuyorsun!"

Mustafa İslamoğlu

Derken, o kızlardan biri utana sıkıla çıkagelerek dedi ki "Babam (hayvanlarımızı) sulamana karşılık ikram etmek üzere seni davet ediyor." (Musa) onun yanına varınca, olan biteni bir bir anlattı. O, "Korkma!" dedi, "Zalim kavmin elinden artık kurtulmuş oldun."

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken ona, o iki (kadın)dan biri, utanır bir halde yürüyerek geldi, «Muhakkak babam seni çağırıyor, bizim için sulayıvermiş olduğunun ücretini sana ödemek için» deyiverdi. Vaktâ ki (Hazreti Mûsa da) ona geldi ve ona kıssayı hikaye etti. (O zât da) dedi ki «Korkma, o zalimler olan kavimden necâta ermiş oldun.»

Ömer Öngüt

Derken o kadınlardan biri utana utana yürüyerek ona geldi. "Babam sizi çağırıyor. Koyunlarımızı suladığınız için sana ücret ödeyecek. " dedi. (Musa Şuayb’e) gelip, başından geçenleri anlatınca o "Korkma!. . Artık o zalimler gürûhundan kurtuldun. " dedi.

Sadık Türkmen

Az sonra utangaç bir şekilde yürüyerek, iki kızdan birisi ona geldi. Dedi ki "Babam seni çağırıyor; bizim için sulamanın ücretini ödeyecek." (Musa) ona (kızların babasının yanına) geldiğinde, başından geçen olayı ona anlattı. "Korkma!" dedi. "Zalim bir kavimden kurtuldun."

Seyyid Kutub

O sırada iki kızdan biri utana utana Musa’nın yanına geldi; «Babam sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor» dedi. Musa kızların babalarının yanına gelerek başından geçen olayları anlatınca O; «Korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi.

Suat Yıldırım

Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve "Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni dâvet ediyor." dedi. Mûsâ onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat "Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!" dedi.

Süleyman Ateş

Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Mûsâ), o (kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikâyeyi anlatınca o "Korkma, o zâlim kavimden kurtuldun" dedi.

Şaban Piriş

Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya doğru yürüyüp geldi. -Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık sana ücret vermek için seni çağırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca başından geçenleri anlattı. O da -Korkma, zalim kavimden kurtuldun. dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Çok geçmeden, o iki (kadın) dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. «Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık olarak sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir.» dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o «Korkma» dedi. «Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun."

Yusuf Ali (İngilizce)

Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said "Fear thou not (well) hast thou escaped from unjust people."

KELİME KÖKLERİ
فَجَاءَتْهُ
fecā'ethu
derken ona geldi ج ي ا
إِحْدَاهُمَا
iHdāhumā
o iki kızdan biri ا ح د
تَمْشِي
temşī
yürüyerek م ش ي
عَلَى
ǎlā
اسْتِحْيَاءٍ
stiHyā'in
utana utana ح ي ي
قَالَتْ
ḳālet
dedi ق و ل
إِنَّ
inne
muhakkah
أَبِي
ebī
babam ا ب و
يَدْعُوكَ
yed’ǔke
seni çağırıyor د ع و
لِيَجْزِيَكَ
liyecziyeke
ödemek için ج ز ي
أَجْرَ
ecra
ücretini ا ج ر
مَا
سَقَيْتَ
seḳayte
sulamanın س ق ي
لَنَا
lenā
bizim için
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
جَاءَهُ
cā'ehu
(Musa) ona gelince ج ي ا
وَقَصَّ
ve ḳaSSa
ve anlatınca ق ص ص
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
الْقَصَصَ
l-ḳaSaSa
hikayeyi ق ص ص
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لَا
تَخَفْ
teḣaf
korkma خ و ف
نَجَوْتَ
necevte
kurtuldun ن ج و
مِنَ
mine
-den
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
o kavim- ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim ظ ل م