قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ

Kalet ihdahüma ya ebetiste’cirhü inne hayra meniste’certel kaviyyül emın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emîni bu.

Abdullah Parlıyan

"Babacığım," dedi. "O’nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve en güvenilir kişi bu olacak."

Adem Uğur

(Şuayb’ın) iki kızından biri Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.

Ahmed Hulusi

İkisinden (kızlardan) biri dedi ki "Ey babacığım, Onu işe al... Şüphesiz, bir ücretle çalıştırdıkların arasında en hayırlısıdır; güçlü, sözünde durandır."

Ahmet Varol

’Babacığım! Onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı bu güçlü, güvenilir adamdır’ dedi.

Ali Bulaç

O (kadın)lardan biri dedi ki "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir."

Ali Fikri Yavuz

O iki kadından biri dedi ki "- Babacığım! Onu (davarları otlatmak için) ücretle tut. Çünkü tuttuğun ücretlilerin en hayırlısı o, güvenilir, güçlü adamdır."

Bayraktar Bayraklı

İki kızdan biri, “Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır” dedi.

Bekir Sadak

Iki kadindan biri «Babacigim! Onu ucretli olarak tut; ucretle tuttuklarinin en iyisi bu guclu ve guvenilir adamdir» dedi.

Celal Yıldırım

O iki kızdan biri, «babacığım ! Onu ücretle tut; şüphesiz ki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı bu güçlü ve güvenilir olan (adam)dır» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Kızlardan biri “Babacığım! Onu ücretle (çoban olarak) tut. Herhâlde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır” dedi.

Diyanet İşleri

Kızlardan biri, "Babacığım, onu ücretle tut. Herhâlde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır" dedi.

Diyanet Vakfı

(Şuayb’ın) iki kızından biri Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.

Edip Yüksel

Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Şuayb’ın) iki kızından biri «Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır» dedi.

Fizil-al il Kuran

Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.»

Gültekin Onan

O (kadın)lardan biri dedi ki "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli (ve) güvenilirdir (emiyn)."

Harun Yıldırım

(Şuayb’ın) iki kızından biri Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.

Hasan Basri Çantay

O ikiden biri «Babacığım, dedi, onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle kullandıklarının en hayırlısı şübhesiz ki o kuvvetli, emîn (adamdır)».

Hayrat Neşriyat

O iki (genç kız)dan biri `Ey babacığım, onu ücretle (çoban) tut; çünki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı, o kuvvetli, emîn olandır` dedi.

İbn-i Kesir

O ikiden biri dedi ki Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve emin kişidir.

İlyas Yorulmaz

Kızlarından birisi "Babacığım onun ücretini ver. Güçlü ve güvenilir olarak, ücretlerini verdiklerinin en iyisi" dedi.

İskender Ali Mihr

İki kızdan biri "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Muhakkak ki o, ücretle tuttuklarından daha hayırlı, sağlam ve emindir." dedi.

Kadri Çelik

Onlardan biri dedi ki "Ey babacığım! Onu ücretli olarak tutuver. Şüphesiz o ücretle tuttuklarının en hayırlısıdır. (Çünkü o) Kuvvetli ve güvenilir biridir."

Muhammed Esed

O iki (kız)dan biri "Babacığım," dedi, "o’nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve güvenilir kişi bu olacak!"

Mustafa İslamoğlu

Kızlardan biri "Babacığım!" dedi, "Onu ücret karşılığı yanında tut! Çünkü ücret karşılığı tutabileceğin güçlü ve güvenilir kimselerin en iyisi bu olacaktır."

Ömer Nasuhi Bilmen

O ikiden biri dedi ki «Ey pederim! Onu ücretle (çoban) tut. Şüphe yok ki, tuttuğun ecirlerin en hayırlısı, odur, kuvvetlidir, emindir.»

Ömer Öngüt

O iki kızdan biri "Babacığım! Onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur, güçlü ve güvenilir bir adamdır. " dedi.

Sadık Türkmen

O kızlardan birisi dedi ki "Babacığım onu ücretle çoban tut. Şüphesiz ücretli tuttuğun kişilerin en hayırlısı budur! Üstelik güvenilir güçlü birisi!"

Seyyid Kutub

Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.»

Suat Yıldırım

Kızlardan biri "Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır."

Süleyman Ateş

O (kız)lardan biri "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir."

Şaban Piriş

Kızlarından biri -Babacığım, onu ücretle çalıştır. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

O (kadın)lardan biri dedi ki «Ey babacağım, onu ücretli olarak tutuver; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Kadınlardan biri şöyle dedi "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri."

Yusuf Ali (İngilizce)

Said one of the (damsels) "O my (dear) father! engage him on wages truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....

KELİME KÖKLERİ
قَالَتْ
ḳālet
dedi ق و ل
إِحْدَاهُمَا
iHdāhumā
o (kız)lardan biri ا ح د
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacağım ا ب و
اسْتَأْجِرْهُ
ste’cirhu
bunu (çoban) tut ا ج ر
إِنَّ
inne
muhakkak
خَيْرَ
ḣayra
en hayırlısıdır خ ي ر
مَنِ
meni
اسْتَأْجَرْتَ
ste’certe’
ücretle tuttuklarının ا ج ر
الْقَوِيُّ
l-ḳaviyyu
en güçlüsüdür ق و ي
الْأَمِينُ
l-emīnu
en güveniliridir ا م ن