نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Netlu aleyke min nebei musa ve fir’avne bil hakkı li kavmiy yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ’ya ve Firavun’a âit haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana. |
Abdullah Parlıyan |
Sana Musa ile Firavun’un haberlerini, dosdoğru naklediyoruz ki, mü’minler istifade etsinler. |
Adem Uğur |
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz. |
Ahmed Hulusi |
İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz. |
Ahmet Varol |
İman eden bir topluluk için Musa’nın ve Firavun’un haberinden (bir kısmını) gerçek olarak sana okuyacağız. |
Ali Bulaç |
Mü’min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sana, Firavun ile Mûsâ arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız. |
Bekir Sadak |
Inanan bir millet icin, sana Musa ve Firavun olayini oldugu gibi anlatacagiz. |
Celal Yıldırım |
İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir’avn’la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız |
Cemal Külünkoğlu |
(Resulüm!) İman eden bir topluma aktarman için Musa ile Firavun`un haberlerinden bir kısmını, sana gerçek olarak anlatacağız. |
Diyanet İşleri |
İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız. |
Diyanet Vakfı |
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayan bir toplum için, Musa ile Firavunun bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız. |
Gültekin Onan |
İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız. |
Harun Yıldırım |
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz. |
Hasan Basri Çantay |
Muusâ ile Fir’avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Îmân edecek bir kavim için, Mûsâ ile Fir`avun`un haberinden(kıssalarından) bir kısmını sana gerçek şekliyle okuyacağız. |
İbn-i Kesir |
Sana, Musa ile Firavun’un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız. |
İlyas Yorulmaz |
İnanan bir toplum için Musa ve Firavun’un gerçek doğru haberlerini sana biz anlatıyoruz. |
İskender Ali Mihr |
Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü’min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız. |
Kadri Çelik |
Mümin olan bir kavim için, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) hak olarak sana okuyacağız. |
Muhammed Esed |
Sana Firavun’la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız. |
Mustafa İslamoğlu |
İmanlı bir toplum (oluşturmak) için, sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktaracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sana Mûsa ile Fir’avun’un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için. |
Ömer Öngüt |
Sana Musa ile Firavun’un haberinden (bir kısmını) iman eden bir kavim için gerçek olarak okuyacağız. |
Sadık Türkmen |
Sana musa’nın ve Firavun‘un haberlerinden bir kısmını okuyoruz. Doğru habere inanan bir toplum için gerçek şekliyle. |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız. |
Suat Yıldırım |
İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun’un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız. |
Süleyman Ateş |
İnanan bir toplum için Mûsâ ile Fir’avn’ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız |
Şaban Piriş |
Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mü’min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe. |