قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ

Kale rabbi nnı kateltü minhüm nefsen fe ehafü ey yaktülun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi. "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.

Adem Uğur

Musa dedi ki Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım."

Ahmet Varol

’Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Bekir Sadak

(33-34) Musa «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun’un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi..

Celal Yıldırım

Musâ «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum.

Cemal Külünkoğlu

(33-34) (Musa) dedi ki “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun`un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, şöyle dedi "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum."

Diyanet Vakfı

Musa dedi ki Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»

Fizil-al il Kuran

Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

Harun Yıldırım

Musa dedi ki Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

Hasan Basri Çantay

(Musa) dedi «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) dedi ki `Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.

İlyas Yorulmaz

Musa "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum. "

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! Gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

Muhammed Esed

(Musa) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»

Ömer Öngüt

Musa dedi ki "Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.

Seyyid Kutub

Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

Süleyman Ateş

"Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."

Şaban Piriş

-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
إِنِّي
innī
bşüphesiz en
قَتَلْتُ
ḳateltu
öldürmüştüm ق ت ل
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
نَفْسًا
nefsen
bir kişi ن ف س
فَأَخَافُ
fe eḣāfu
korkuyorum خ و ف
أَنْ
en
diye
يَقْتُلُونِ
yeḳtulūni
beni öldürecekler ق ت ل