قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
Kale rabbi nnı kateltü minhüm nefsen fe ehafü ey yaktülun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" dedi. "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Adem Uğur |
Musa dedi ki Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım." |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Bekir Sadak |
(33-34) Musa «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun’un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi.. |
Celal Yıldırım |
Musâ «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum. |
Cemal Külünkoğlu |
(33-34) (Musa) dedi ki “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun`un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, şöyle dedi "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Diyanet Vakfı |
Musa dedi ki Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Harun Yıldırım |
Musa dedi ki Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) dedi «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) dedi ki `Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum. " |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim! Gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..." |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.» |
Ömer Öngüt |
Musa dedi ki "Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Seyyid Kutub |
Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Süleyman Ateş |
"Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum." |
Şaban Piriş |
-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. |