فَلَمَّا جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ

Felemma caehüm musa bi ayatina beyyinatin kalu ma haza illa sıhrum müfterav ve ma semı’na bihaza fı abainel evvelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, apaçık delillerimizle onlara gelince bu, uydurma bir büyüden başka bir şey değil, gelip geçmiş atalarımız zamanında böyle bir şey duymadık biz dediler.

Abdullah Parlıyan

"Bu uydurulmuş parlak bir büyüden başka birşey değil; biz atalarımızdan böyle birşey işitmemiştik!" dediler.

Adem Uğur

Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler.

Ahmed Hulusi

Musa onlara apaçık delillerimiz olarak gelince, dediler ki "Bu uydurulmuş bir sihir! Önceki atalarımızdan böyle bir şey işitmedik."

Ahmet Varol

’Bu uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. Biz bunu önceki atalarımızdan duymadık’ dediler.

Ali Bulaç

Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman "Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan bunu işitmedik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki Mûsa, açık mucizelerimizle onlara vardı, dediler ki "- Bu, ancak uydurulmuş bir sihirdir; biz evvelki atalarımızdan dahi, bunu (bu peygamberlik davasını yahut sihri) işitmedik."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, onlara apaçık mucizelerimizle gelince, “Bu, sadece uydurma bir sihirdir. Önceki atalarımızdan, böylesini işitmemiştik” dediler.

Bekir Sadak

Musa onlara, apacik olarak, mucizelerimizle gelince «Bu sadece uydurma bir sihirdir. Onceki atalarimizdan boylesini isitmemistik» dediler.

Celal Yıldırım

Musâ, açık-seçik belge ve mu’cizelerle onlara gelince, «bu ancak uydurulmuş bir sihirdir. Önce gelen atalarımızdan böyle bir şey işitmedik» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Musa, apaçık mucizelerimizle onlara geldiğinde “Bu, ancak uydurulmuş bir sihirdir. Biz geçmişteki atalarımızdan böylesini duymamıştık” dediler.

Diyanet İşleri

Mûsâ, onlara delillerimizi apaçık olarak getirince onlar, "Bu, ancak uydurulmuş bir sihirdir. Biz geçmiş atalarımızın zamanında böyle bir şeyin varlığını duymadık" dediler.

Diyanet Vakfı

Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler.

Edip Yüksel

Musa onlara apaçık ayet ve mucizelerimizle gidince, "Bu ancak uydurma bir büyüdür. Biz böyle bir şeyi önceki atalarımızdan işitmedik" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince, «Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik» dediler.

Fizil-al il Kuran

Musa onlara apaçık ayetlerimizle gelince uydurulmuş büyüden başka bir şey değildir. Bizden önceki atalarımızdan böylesini işitmedik dediler.

Gültekin Onan

Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman "Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan bunu işitmedik" dediler.

Harun Yıldırım

Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Musa) onlara açık açık âyetlerimizi getirince dediler ki «Bu, uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. Biz evvelki atalarımızdan bunu işitmedik».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet, Mûsâ apaçık mu`cizelerimizle onlara gelince `Bu, uydurulmuş bir sihirden başka bir şey değildir; hem önceki atalarımızdan bunu işitmedik` dediler.

İbn-i Kesir

Musa onlara apaçık ayetlerimizle gelince bu, uydurulmuş bir sihirden başka bir şey değildir. Biz, önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler.

İlyas Yorulmaz

Musa ayetlerimizi Firavuna getirdiğinde, onlar "Bunlar uydurulmuş bir sihirden başka bir ey değil. Biz önceki atalarımızdan bunları işitmedik" dediler.

İskender Ali Mihr

Böylece Musa (A.S), apaçık âyetlerimizi getirdiği zaman "Bu, uydurulmuş sihirden başka bir şey değil ve biz evvelki atalarımızdan bunu duymadık." dediler.

Kadri Çelik

Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman, "Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş babalarımızdan da bunu işitmedik" dediler.

Muhammed Esed

Fakat Musa apaçık mesajlarımızla (Firavun’un ve onun seçkinler çevresinin) karşısına çıkınca, berikiler hemen "Bu (bir ölümlü beşer tarafından) uydurulmuş parlak bir büyüden başka bir şey değil; biz atalarımızdan böyle bir şey işitmemiştik!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Musa onların karşısına hakikatin apaçık belgeleri olan ayetlerimizle çıkanca "Bu tasarlanıp ortaya atılmış bir büyüden başkası değildir; zira biz önden giden atalarımızın geleneğinde böyle bir şey olduğunu işitmedik!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Mûsa onlara bizim gayet açık açık âyetlerimizle geldi, dediler ki «Bu başka değil, ancak uydurulmuş bir sihirdir ve biz bunu evvelki atalarımızdan işitmedik.»

Ömer Öngüt

Musa onlara apaçık âyetlerimizle gelince "Bu uydurulmuş bir sihirden başka bir şey değildir. Biz önceki atalarımızdan böyle bir şey işitmemiştik. " dediler.

Sadık Türkmen

Musa, onlara açık açık ayetlerimizle gelince dediler ki "Bu uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. Biz bunu önceki atalarımızdan duymadık."

Seyyid Kutub

Musa onlara apaçık ayetlerimizle gelince uydurulmuş büyüden başka bir şey değildir. Bizden önceki atalarımızdan böylesini işitmedik dediler.

Suat Yıldırım

Mûsa o açık belgelerimizle, mûcizelerimizle onlara geldiğinde "Bu," dediler, "sırf uydurma bir sihir! Hem böylesi bir iddianın, peygamberlik dâvasının veya sihrin, önce yaşamış atalarımız zamanında bulunduğunu da işitmedik!"

Süleyman Ateş

Mûsâ, onlara açık açık âyetlerimizle gelince "Bu uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. İlk atalarımız arasında böyle bir şey (olduğunu) işitmedik." dediler.

Şaban Piriş

Musa onlara apaçık ayetlerimizle gittiği zaman; -Bu, uydurma sihirden başka bir şey değildir. Biz, bunu önceki atalarımızda da işitmedik, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman «Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmedik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun ardından Musa onlara açık seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler "Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık."

Yusuf Ali (İngilizce)

When Moses came to them with Our clear signs, they said "This is nothing but sorcery faked up never did we head the like among our fathers of old!"

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
جَاءَهُمْ
cā'ehum
onlara gelince ج ي ا
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle ا ي ي
بَيِّنَاتٍ
beyyinātin
açık açık ب ي ن
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
مَا
değildir
هَٰذَا
hāƶā
bu
إِلَّا
illā
başka bir şey
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüden س ح ر
مُفْتَرًى
mufteran
uydurulmuş ف ر ي
وَمَا
ve mā
ve
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
işitmedik س م ع
بِهَٰذَا
bihāƶā
böyle bir şey
فِي
arasında
ابَائِنَا
ābāinā
atalarımız ا ب و
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
ilk ا و ل