وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
Ve etba’nahüm fı hazihid dünya la’neh ve yevmel kıyameti hüm minel makbuhıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şu dünyâda artlarından lânet ettik onlara ve kıyâmet günü de onlar, çirkin bir azâba uğrayanlara katılacaklar. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü biz, bu dünyada onların arkalarına lanet taktık, daima lanetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de, suratları çirkinleştirilerek, yani gözleri gömgök, yüzleri kapkara iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler olacaklardır. |
Adem Uğur |
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Ahmed Hulusi |
Şu dünyada bir lânet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar. |
Ahmet Varol |
Bu dünyada onların arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır. |
Ali Bulaç |
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır. |
Bekir Sadak |
Bu dunyada laneti ardlarina taktik; onlar kiyamet gununde de igrenc kimselerden olacaklardir. |
Celal Yıldırım |
Bu Dünya’da peşlerinden lanet gönderdik ; Kıyamet gününde ise çok çirkin suratlılardan olacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar nefret edilen kimselerden olacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Edip Yüksel |
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Fizil-al il Kuran |
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar. |
Gültekin Onan |
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
Harun Yıldırım |
Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Hasan Basri Çantay |
Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ’net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve bu dünyada onların peşine bir lâ`net taktık. Kıyâmet günü ise onlar, çirkin kılınmış kimselerdendir. |
İbn-i Kesir |
Bu dünyada arkalarına la’neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
İlyas Yorulmaz |
Bu dünyada onları lanetleyerek izledik ve onlar kıyamet gününde de, çok çirkin cezalara çarptırılanlardan olacaklar. |
İskender Ali Mihr |
Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır. |
Kadri Çelik |
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır. |
Muhammed Esed |
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü’nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü`nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler. |
Ömer Öngüt |
Bu dünya hayatında arkalarına lâneti taktık, daima lânetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş, iğrenç kimselerden olacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Bu dünyada (zulümlerinden dolayı) onları, rahmetinden uzaklaştırdı/peşlerine lânet (huzursuzluk) taktı, (bundan dolayı kâfirler, bu dünyada asla) huzur bulamadılar! Kıyamet gününde ise onlar aşağılananlardan olacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar. |
Suat Yıldırım |
Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Bu dünyâ hayâtında biz onların ardına bir la’net taktık (dâimâ la’netle anılacaklardır). Kıyâmet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir. |
Şaban Piriş |
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised). |
وَأَتْبَعْنَاهُمْ ve etbeǎ’nāhum |
ve onların ardına taktık | ت ب ع |
فِي fī |
||
هَٰذِهِ hāƶihi |
bu | |
الدُّنْيَا d-dunyā |
dünyada | د ن و |
لَعْنَةً leǎ’neten |
bir la’net | ل ع ن |
وَيَوْمَ ve yevme |
ve günü ise | ي و م |
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti |
kıyamet | ق و م |
هُمْ hum |
onlar | |
مِنَ mine |
-dendir | |
الْمَقْبُوحِينَ l-meḳbūHīne |
çirkinleştirilenler- | ق ب ح |