وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Ve lev la en tusiybehüm müsıybetüm bima kaddemet eydıhim fe yekulu rabbena lev la erselte iyna rasulen fe nettebia yatike ve nekune minel mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, elleriyle hazırladıkları bir felâket gelip çatsaydı Rabbimiz derlerdi, bize bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık ve inananlara katılsaydık.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbimiz! bize bir elçi göndersen de, ayetlerine uyup mü’minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı, seni göndermezdik. Bu bahanelere fırsat vermemek için seni gönderdik.

Adem Uğur

Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Ahmed Hulusi

Kendi elleriyle yaptıklarının sonucu olarak (Sünnetullâh sonucu) onlara bir musibet isâbet ettiğinde "Rabbimiz... Bari bize bir Rasûl irsâl etseydin de senin işaretlerine uysaydık ve iman edenlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (Rasûl irsâl etmezdik).

Ahmet Varol

’Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, senin ayetlerine uysaydık ve mü’minlerden olsaydık’ diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Ali Bulaç

Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece Senin ayetlerine uysaydık ve mü’minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, eğer Kureyş kavmine) yaptıkları inkâr ve isyan yüzünden (kıyamet günü) başlarına bir azab geldiği zaman "- Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de ayetlerine uyub müminlerden olsaydık ya." diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak göndermezdik. (Biz ancak onların özrünü kesmek için seni gönderdik).

Bayraktar Bayraklı

"Rabbimiz! Keşke bize bir elçi gönderseydin de biz de Senin mesajlarına uyup inanan kimselerden olsaydık, olmaz mıydı?" demesinler diye (gönderdik seni).

Bekir Sadak

Yaptiklarindan dolayi, baslarina bir musibet geldiginde «Rabbimiz! Bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydik olmaz miydi?» derler.

Celal Yıldırım

Kendi ellerinin (kazanıp da) öne sürdüğünden dolayı başlarına bir musîbet geldiği zaman, «Ey Rabbimiz ! Bize bir (uyarıcı) peygamber gönderseydin de senin âyetlerine uysaydık ve (öylece) mü’minlerden olsaydık» dememeleri için (bunu böyle yaptık).

Cemal Külünkoğlu

Kendi yaptıkları (günahlar) yüzünden başlarına bir musibet gelip de “Ey Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysaydık ve müminlerden olsaydık” demesinler diye seni peygamber olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

Kendi yaptıkları sebebiyle başlarına bir musibet gelip de, "Ey Rabbimiz! Bize bir Peygamber gönderseydin de âyetlerine uysaydık ve mü’minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak göndermezdik.

Diyanet Vakfı

Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Edip Yüksel

Kendi elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde, "Efendimiz, bize bir elçi gönderseydin de senin ayetlerine uysaydık ve gerçeği onaylayanlardan olsaydık" diyemesinler diye…

Elmalılı Hamdi Yazır

Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, «Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Fizil-al il Kuran

Kendi elleriyle yaptıkları günahlar yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman; «Rabbimiz ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü’minlerden olsaydık» demesinler diye peygamber gönderdik.

Gültekin Onan

Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla onlara bir musibet isabet ettiğinde "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece senin ayetlerine uysaydık ve inançlılardan olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Harun Yıldırım

Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Hasan Basri Çantay

Kendi elleri (ve ihtiyarları) ile öne sürdükleri (küfür ve zulüm) yüzünden onlara her hangi bir musîybet geldiği zaman «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de biz de âyetlerine ittiba edeydik, mü’minlerden olaydık ya» diyecek olmasalardı...

Hayrat Neşriyat

Ellerinin takdîm ettiği şeyler (işlediği günahlar) yüzünden başlarına bir musîbet isabet edip de `Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de senin âyetlerine uyupmü`minlerden olsaydık!` diyecek olmasalardı (biz seni göndermezdik)!

İbn-i Kesir

Yaptıklarından ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman Rabbımız, bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü’minlerden olsak olmaz mıydı? derler.

İlyas Yorulmaz

Onlara elleriyle kazandıklarının karşılığı olarak bir musibet isabet etmiş olsaydı "Rabbimiz! Bize bir elçi göndermiş olsaydın, inananlar olarak ayetlerine tabi olurduk" derlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve eğer elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle onlara bir musîbet isabet ederse "Rabbimiz keşke bize bir resûl gönderseydin böylece biz, Senin âyetlerine tâbî olur ve mü’minlerden olurduk." diyecek olmasalardı (seni Nebî-Resûl olarak göndermezdik).

Kadri Çelik

Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Rabbimiz! Bize de bir peygamber gönderseydin de böylece biz de senin ayetlerine uysaydık ve müminlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Muhammed Esed

Ve (ayrıca, Biz seni, Yargı Günü’nde) kendi elleriyle yapıp ettiklerinden ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman "Ey Rabbimiz, bize bir elçi göndermiş olsaydın senin mesajlarına uyar ve inanan kimselerden olurduk!" demesinler diye (gönderdik).

Mustafa İslamoğlu

İmdi muhataplar, elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir musibet gelmesi durumunda "Rabbimiz! Keşke bize bir elçi gönderseydin de biz de Senin mesajlarına uyup inanan kimselerden olsaydık, olmaz mıydı?" demesinler diye (gönderdik seni).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer kendi elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle kendilerine bir musibet isabet edip de, «Ey Rabbimiz! Bize bir resûl göndermeli değil mi idin ki, artık âyetlerine tâbi olup da mü’minlerden olsa idik» diyecek olmasalardı (onlara resûl gönderilmezdi).

Ömer Öngüt

Bizzat kendi yaptıklarından ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de âyetlerine uysaydık ve müminlerden olsaydık olmaz mıydı?" derler.

Sadık Türkmen

Kendi elleriyle yaptıkları yüzünden, onlara bir musibet isabet ettiğinde "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir elçi göndersen de ayetlerine tabi olsak ve müminlerden olsak" diyorlar.

Seyyid Kutub

Kendi elleriyle yaptıkları günahlar yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman; «Rabbimiz ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü’minlerden olsaydık» demesinler diye peygamber gönderdik.

Suat Yıldırım

Eğer senin halkın inkâr ve isyanları yüzünden kıyamet günü duruşmasında başlarına azap geldiğinde"Ey Ulu Rabbimiz, dünyada iken bize de peygamber göndermiş olsaydın, biz de âyetlerine uyarak müminler arasına dahil olurduk!" demesinler diye seni resul gönderdik.

Süleyman Ateş

Kendi elleriyle yaptıkları (günâhları) yüzünden başlarına bir felâket geldiği zaman "Ey Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de âyetlerine uyup mü’minlerden olsaydık." diyecek olmasalardı (seni göndermezdik. Bu bahanelerine fırsat vermemek için seni gönderdik).

Şaban Piriş

Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde "Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de, senin ayetlerine tâbi olup müminlerden olsaydık" derler diye...

Tefhim-ul Kur'an

Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde «Rabbimiz, bize de bir peygamber gönderseydin de böylece biz de senin ayetlerine uysaydık ve mü’minlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Yaşar Nuri Öztürk

Kendi ellerinin önden hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde hemen şöyle diyorlar "Rabbimiz, bize bir resul gönderseydin de senin ayetlerine uyup müminlerden olsaydık ne olurdu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْلَا
velevlā
keşke olmasalardı
أَنْ
en
تُصِيبَهُمْ
tuSībehum
başlarına geldiği zaman ص و ب
مُصِيبَةٌ
muSībetun
bir felaket ص و ب
بِمَا
bimā
yüzünden
قَدَّمَتْ
ḳaddemet
yaptıkları (günahları) ق د م
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
kendi elleriyle ي د ي
فَيَقُولُوا
fe yeḳūlū
diyecekler ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
لَوْلَا
levlā
keşke
أَرْسَلْتَ
erselte
gönderseydin ر س ل
إِلَيْنَا
ileynā
bize
رَسُولًا
rasūlen
bir elçi ر س ل
فَنَتَّبِعَ
fenettebiǎ
uysaydık ت ب ع
ايَاتِكَ
āyātike
ayetlerine ا ي ي
وَنَكُونَ
ve nekūne
ve olsaydık ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
mü’minler- ا م ن