وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
Ve yevme yünadıhim fe yekulü maza ecebtümül murselın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere? |
Abdullah Parlıyan |
"Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?" diye sorulacak. |
Adem Uğur |
O gün Allah onları çağırarak Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte onlara nida eder de şöyle der "Rasûllere ne cevap verdiniz?" |
Ahmet Varol |
’Peygamberlere ne cevap verdiniz?’ der. |
Ali Bulaç |
O gün (Allah) onlara seslenerek "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der. |
Ali Fikri Yavuz |
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır "- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Peygamberlere ne cevap verdiniz?” |
Bekir Sadak |
O gun Allah onlara seslenir «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der. |
Celal Yıldırım |
O gün (Allah) onlara seslenecek «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün böylelerine seslenilip “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla." |
Diyanet Vakfı |
O gün Allah onları çağırarak Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir. |
Edip Yüksel |
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der. |
Gültekin Onan |
O gün (Tanrı) onlara seslenerek "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der. |
Harun Yıldırım |
O gün Allah onları çağırarak Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir. |
Hasan Basri Çantay |
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık o gün (Allah) onlara seslenir de `Peygamberlere ne cevab verdiniz?` buyurur. |
İbn-i Kesir |
O gün, Allah; onlara seslenip Peygamberlere ne cevab verdiniz? der. |
İlyas Yorulmaz |
O gün onlara "Allah’ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?" diye seslenilir. |
İskender Ali Mihr |
Ve o gün Allah, onlara nida edecek "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek. |
Kadri Çelik |
O gün (Allah) onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der. |
Muhammed Esed |
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» |
Ömer Öngüt |
O gün Allah onlara seslenerek "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir. |
Sadık Türkmen |
O gün onlara seslenir, der ki "Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?" |
Seyyid Kutub |
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der. |
Suat Yıldırım |
Nitekim o gün kâfirlere Allah "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir. |
Süleyman Ateş |
(Allâh) Onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün, |
Şaban Piriş |
O gün Allah, onlara seslenerek -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün (Allah) onlara seslenerek «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That Day (Allah) will call to them, and say "What was the answer ye gave to the messengers?" |