وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ

Ve yevme yünadıhim fe yekulü maza ecebtümül murselın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

Abdullah Parlıyan

"Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?" diye sorulacak.

Adem Uğur

O gün Allah onları çağırarak Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Ahmed Hulusi

O süreçte onlara nida eder de şöyle der "Rasûllere ne cevap verdiniz?"

Ahmet Varol

’Peygamberlere ne cevap verdiniz?’ der.

Ali Bulaç

O gün (Allah) onlara seslenerek "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Ali Fikri Yavuz

O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır "- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?"

Bayraktar Bayraklı

“Peygamberlere ne cevap verdiniz?”

Bekir Sadak

O gun Allah onlara seslenir «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.

Celal Yıldırım

O gün (Allah) onlara seslenecek «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

Cemal Külünkoğlu

O gün böylelerine seslenilip “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.

Diyanet İşleri

Allah’ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."

Diyanet Vakfı

O gün Allah onları çağırarak Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Edip Yüksel

O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.

Fizil-al il Kuran

Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

Gültekin Onan

O gün (Tanrı) onlara seslenerek "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Harun Yıldırım

O gün Allah onları çağırarak Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Hasan Basri Çantay

O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

Hayrat Neşriyat

Artık o gün (Allah) onlara seslenir de `Peygamberlere ne cevab verdiniz?` buyurur.

İbn-i Kesir

O gün, Allah; onlara seslenip Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

İlyas Yorulmaz

O gün onlara "Allah’ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?" diye seslenilir.

İskender Ali Mihr

Ve o gün Allah, onlara nida edecek "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.

Kadri Çelik

O gün (Allah) onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.

Muhammed Esed

Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

Mustafa İslamoğlu

İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

Ömer Öngüt

O gün Allah onlara seslenerek "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.

Sadık Türkmen

O gün onlara seslenir, der ki "Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?"

Seyyid Kutub

Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

Suat Yıldırım

Nitekim o gün kâfirlere Allah "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.

Süleyman Ateş

(Allâh) Onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

Şaban Piriş

O gün Allah, onlara seslenerek -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

Tefhim-ul Kur'an

O gün (Allah) onlara seslenerek «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah o gün onlara seslenir de şöyle der "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

That Day (Allah) will call to them, and say "What was the answer ye gave to the messengers?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün ي و م
يُنَادِيهِمْ
yunādīhim
onlara seslenerek ن د و
فَيَقُولُ
fe yeḳūlu
der ki ق و ل
مَاذَا
māƶā
ne?
أَجَبْتُمُ
ecebtumu
cevap verdiniz ج و ب
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
elçilere ر س ل