وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbüke ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir. |
Adem Uğur |
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Ahmed Hulusi |
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir. |
Ahmet Varol |
Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir. |
Ali Bulaç |
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Bekir Sadak |
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir. |
Celal Yıldırım |
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet İşleri |
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet Vakfı |
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Edip Yüksel |
Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Gültekin Onan |
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
Harun Yıldırım |
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir. |
İbn-i Kesir |
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. |
İskender Ali Mihr |
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir. |
Kadri Çelik |
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir. |
Muhammed Esed |
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen! |
Mustafa İslamoğlu |
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir. |
Ömer Öngüt |
Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. |
Sadık Türkmen |
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir. |
Seyyid Kutub |
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Suat Yıldırım |
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir. |
Şaban Piriş |
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. |