وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Ve rabbüke ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

Abdullah Parlıyan

Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Adem Uğur

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ahmed Hulusi

Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.

Ahmet Varol

Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

Ali Bulaç

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Ali Fikri Yavuz

(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

Bayraktar Bayraklı

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Bekir Sadak

Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.

Celal Yıldırım

Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Cemal Külünkoğlu

Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri

Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet Vakfı

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel

Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Fizil-al il Kuran

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Gültekin Onan

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Harun Yıldırım

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Hasan Basri Çantay

Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

Hayrat Neşriyat

Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.

İbn-i Kesir

Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

İlyas Yorulmaz

Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

İskender Ali Mihr

Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

Kadri Çelik

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Muhammed Esed

Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

Mustafa İslamoğlu

Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

Ömer Öngüt

Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

Sadık Türkmen

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Seyyid Kutub

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Suat Yıldırım

Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

Süleyman Ateş

Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

Şaban Piriş

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

KELİME KÖKLERİ
وَرَبُّكَ
ve rabbuke
ve Rabbin ر ب ب
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
مَا
neyi
تُكِنُّ
tukinnu
gizlediğini ك ن ن
صُدُورُهُمْ
Sudūruhum
göğüslerinin ص د ر
وَمَا
ve mā
ve neyi
يُعْلِنُونَ
yuǎ’linūne
açığa vurduğunu ع ل ن