وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Ve la yesuddünneke an ayatillahi ba’de iz ünzilet ileyke ved’u ila rabbike ve la tekunenne minel müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah’ın âyetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni o ayetlerden çevirmesinler. Ve sen insanları Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Ve sakın Allah’tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıran kimselerden olma.

Adem Uğur

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

Ahmed Hulusi

Sana inzâl olunan Allâh işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!

Ahmet Varol

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

Ali Bulaç

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

Ali Fikri Yavuz

Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat’iyyen müşriklerden olma...

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

Bekir Sadak

Allah’in ayetleri sana indirildiginde sakin seni onlardan alikoymasinlar. Rabbine cagir, sakin musriklerden olma.

Celal Yıldırım

Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah’ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah’a ortak koşanlardan olma !

Cemal Külünkoğlu

Ve Allah`ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar! Rabbine (Allah`ın dinine) davet et! Sakın Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlardan olma!

Diyanet İşleri

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!

Diyanet Vakfı

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

Edip Yüksel

Sana indirildikten sonra seni ALLAH’ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

Fizil-al il Kuran

Ve Allah’ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine davet et, ortak koşanlardan olma.

Gültekin Onan

Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı’nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

Harun Yıldırım

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

Hasan Basri Çantay

Allahın âyetlerinden — onların sana indirildiği andan i’tibâren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da’vet et. Zinhar müşriklerden olma!

Hayrat Neşriyat

Ve Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni (onlardan) alıkoymasınlar;artık Rabbine da`vet et; ve sakın müşriklerden olma!

İbn-i Kesir

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.

İlyas Yorulmaz

Dikkat et. Sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni çevirmesinler. Yalnızca Rabbine dua et ve asla müşriklerden olma.

İskender Ali Mihr

Ve Sana indirildikten sonra, Allah’ın âyetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah’a ulaşmaya çağır). Ve sakın müşriklerden olma!

Kadri Çelik

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

Muhammed Esed

ve bir kere Allah’ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah’tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma

Mustafa İslamoğlu

Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah`ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah`a ortak koşanlardan biri olma!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve seni Allah’ın âyetlerinden, sana indirildiğinden sonra çevimesinler ve Rabbine dâvet et ve sakın müşriklerden olma.

Ömer Öngüt

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine dâvet et ve aslâ müşriklerden olma!

Sadık Türkmen

(kur’an) sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni alıkoymasınlar! Rabbine çağır. Ve sakın ortak koşanlardan olma!

Seyyid Kutub

Ve Allah’ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine davet et, ortak koşanlardan olma.

Suat Yıldırım

Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye dâvet et ve sakın müşriklerden olma!

Süleyman Ateş

Ve Allâh’ın, âyetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da’vet et, ortak koşanlardan olma.

Şaban Piriş

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine yalvar, müşriklerden olma!

Tefhim-ul Kur'an

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah’ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.

Yusuf Ali (İngilizce)

And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve sakın
يَصُدُّنَّكَ
yeSuddunneke
seni alıkoymasınlar ص د د
عَنْ
ǎn
-nden
ايَاتِ
āyāti
ayetleri- ا ي ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
بَعْدَ
beǎ’de
sonra ب ع د
إِذْ
أُنْزِلَتْ
unzilet
indirildikten ن ز ل
إِلَيْكَ
ileyke
sana
وَادْعُ
ved’ǔ
ve da’vet et د ع و
إِلَىٰ
ilā
رَبِّكَ
rabbike
Rabbine ر ب ب
وَلَا
ve lā
ve
تَكُونَنَّ
tekūnenne
olma ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar- ش ر ك