أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nasü ey yütraku ey yekulu amenna ve hüm la yüftenun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar? |
Abdullah Parlıyan |
İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar? |
Adem Uğur |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Ahmed Hulusi |
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar! |
Ahmet Varol |
’İman ettik’ demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar? |
Ali Bulaç |
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Ali Fikri Yavuz |
(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, "iman ettik." demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler? |
Bayraktar Bayraklı |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar? |
Bekir Sadak |
(2-3) And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, «Inandik» deyince, denenmeden birakilacaklarini mi sanirlar? Allah elbette dogrulari ortaya koyacak ve elbette yalancilari da ortaya cikaracaktir. |
Celal Yıldırım |
İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar ? |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanlar, (sadece) “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar? |
Diyanet İşleri |
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler. |
Diyanet Vakfı |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Edip Yüksel |
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Fizil-al il Kuran |
İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar? |
Gültekin Onan |
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Harun Yıldırım |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Hasan Basri Çantay |
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)? |
Hayrat Neşriyat |
İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) `Îmân ettik!` demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
İbn-i Kesir |
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar. |
İlyas Yorulmaz |
İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor? |
İskender Ali Mihr |
İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar? |
Kadri Çelik |
İnsanlar, (yalnızca) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Muhammed Esed |
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler? |
Ömer Öngüt |
İnsanlar yalnız inandık demeleri ile bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar? |
Sadık Türkmen |
Insanlar; inandık demekle bırakılacaklarını, açığa çıkarılmayacaklarını ve yaptıklarının karşılığının verilmeyeceğini mi sandılar? |
Seyyid Kutub |
İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar? |
Suat Yıldırım |
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? |
Süleyman Ateş |
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Şaban Piriş |
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? |