أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ

E hasiben nasü ey yütraku ey yekulu amenna ve hüm la yüftenun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?

Abdullah Parlıyan

İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?

Adem Uğur

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Ahmed Hulusi

İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!

Ahmet Varol

’İman ettik’ demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?

Ali Bulaç

İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Ali Fikri Yavuz

(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, "iman ettik." demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?

Bayraktar Bayraklı

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

Bekir Sadak

(2-3) And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, «Inandik» deyince, denenmeden birakilacaklarini mi sanirlar? Allah elbette dogrulari ortaya koyacak ve elbette yalancilari da ortaya cikaracaktir.

Celal Yıldırım

İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar ?

Cemal Külünkoğlu

İnsanlar, (sadece) “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

Diyanet İşleri

İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.

Diyanet Vakfı

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Edip Yüksel

İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Fizil-al il Kuran

İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?

Gültekin Onan

İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Harun Yıldırım

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Hasan Basri Çantay

İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?

Hayrat Neşriyat

İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) `Îmân ettik!` demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar?

İbn-i Kesir

Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.

İlyas Yorulmaz

İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor?

İskender Ali Mihr

İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?

Kadri Çelik

İnsanlar, (yalnızca) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Muhammed Esed

İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

Mustafa İslamoğlu

İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?

Ömer Öngüt

İnsanlar yalnız inandık demeleri ile bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?

Sadık Türkmen

Insanlar; inandık demekle bırakılacaklarını, açığa çıkarılmayacaklarını ve yaptıklarının karşılığının verilmeyeceğini mi sandılar?

Seyyid Kutub

İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?

Suat Yıldırım

Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler?

Süleyman Ateş

İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Şaban Piriş

İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!

Yusuf Ali (İngilizce)

Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?

KELİME KÖKLERİ
أَحَسِبَ
eHasibe
-mı sandılar? ح س ب
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
أَنْ
en
يُتْرَكُوا
yutrakū
bırakılacaklarını ت ر ك
أَنْ
en
يَقُولُوا
yeḳūlū
demekle ق و ل
امَنَّا
āmennā
inandık ا م ن
وَهُمْ
ve hum
onlar
لَا
hiç
يُفْتَنُونَ
yuftenūne
sınanmadan ف ت ن