وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ

Ve lutan iz kale li kavmihı inneküm le te’tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Lût’u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki Siz, sizden önce, âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.

Abdullah Parlıyan

"Siz kesinlikle dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı, iğrenç şeyler yapıyorsunuz.

Adem Uğur

Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Lût... Hani toplumuna dedi ki "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"

Ahmet Varol

’Siz, sizden önce alemlerden bir tek kimsenin işlememiş olduğu çirkin işi mi işliyorsunuz.

Ali Bulaç

Lut da; hani kavmine demişti "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ yapıyorsunuz."

Ali Fikri Yavuz

Lût’u da kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti "- Gerçekten siz, o çok kötü işi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden önce alemlerden hiç bir kimse bunu yapmamıştır.

Bayraktar Bayraklı

Lût`u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, “Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlâksızlığı yapıyorsunuz.”

Bekir Sadak

Lut da, milletine soyle demisti «Dogrusu siz dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi yapiyorsunuz.»

Celal Yıldırım

Lût’u da (uyarıcı peygamber olarak kendi kavmine gönderdik). Hani bir vakit o, kavmine dedi ki «Şüphesiz ki milletlerden hiçbirinin sizden önce işlemediği çok çirkin bir hayâsızlığa doğru (durmadan) gidiyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Lût`u da halkına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki “Gerçekten siz, sizden önce geçen milletlerden hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.”

Diyanet İşleri

Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayâsızlığı işliyorsunuz."

Diyanet Vakfı

Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

Edip Yüksel

Lut’u da gönderdik. Halkına dedi ki "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta birgünahı işliyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Lut’u da gönderdik. O kavmine demişti ki «Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!»

Fizil-al il Kuran

Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına şöyle demişti «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»

Gültekin Onan

Lut da; hani kavmine demişti "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ yapıyorsunuz."

Harun Yıldırım

Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

Hasan Basri Çantay

Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi «Siz hakıykat öyle hayâsızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.

Hayrat Neşriyat

Lût`u da (peygamber olarak gönderdik de); hani kavmine şöyle demişti `Gerçekten siz, kendinizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin onu yapmadığı çirkin işi yapıyorsunuz.`

İbn-i Kesir

Lut’u da. Hani o, kavmine demişti ki Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Lut’a gelince, kavmine "Siz bundan önce ki geçen zamanlarda (alemlerde), şimdiye kadar hiç kimsenin yapmadığı çirkin işleri yapıyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti "Muhakkak ki siz, mutlaka sizden önce geçmiş olan âlemlerden hiçbirinin yapmadığı kötülüğe (fahişeliğe) geliyorsunuz."

Kadri Çelik

Lut da hani kavmine şöyle demişti "Siz gerçekten sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz."

Muhammed Esed

Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!

Mustafa İslamoğlu

Lut`u da göndermiştik. Hani o kavmine demişti ki "Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derece) iğrençlikler yapıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Lût’u da (yâd et) o vakit ki, kavmine dedi «Şüphe yok, siz elbette öyle pek fâhiş bir harekette bulunuyorsunuz ki, sizden evvel âlemlerden hiç bir fert, onu irtikap etmiş değildir.»

Ömer Öngüt

Lut’u da gönderdik. O kavmine şöyle demişti "Doğrusu siz, daha önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz. "

Sadık Türkmen

Ve lût’u DA (kavmine gönderdik). Hani o, kavmine dedi ki "Gerçekten siz, öyle bir hayâsızlık yapıyorsunuz ki; sizden önce âlemler içinde hiçbiri bu hayasızlığı yapmamıştır!

Seyyid Kutub

«Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»

Suat Yıldırım

Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki "Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.

Süleyman Ateş

Lût’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki "Siz, sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."

Şaban Piriş

Lut, kavmine şöyle demişti -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Lût da; hani kavmine demişti «Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ getiriyorsunuz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût’u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."

Yusuf Ali (İngilizce)

And (remember) Lut behold, he said to his people "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.

KELİME KÖKLERİ
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine ق و م
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
لَتَأْتُونَ
lete’tūne
gidiyorsunuz ا ت ي
الْفَاحِشَةَ
l-fāHişete
bir fuhşa ف ح ش
مَا
yapmadığı
سَبَقَكُمْ
sebeḳakum
sizden önce س ب ق
بِهَا
bihā
onu
مِنْ
min
hiç
أَحَدٍ
eHadin
kimsenin ا ح د
مِنَ
mine
-den
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler- ع ل م