قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Kale rabbinsurnı alel kavmil müfsidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!" dedi. |
Adem Uğur |
(Lût) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!" |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
Ali Fikri Yavuz |
Lût dedi ki "-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et." |
Bayraktar Bayraklı |
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi. |
Bekir Sadak |
Lut «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. |
Celal Yıldırım |
Lût da «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.» |
Cemal Külünkoğlu |
Lut “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi. |
Diyanet İşleri |
(Lût) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Lût) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
Edip Yüksel |
"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Lut) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
Harun Yıldırım |
(Lût) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et». |
Hayrat Neşriyat |
(Lût) `Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et. |
İlyas Yorulmaz |
Lut "Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et" demişti. |
İskender Ali Mihr |
(İbrâhîm A.S) "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et." |
Muhammed Esed |
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbim!" dedi (Lut) "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!" |
Sadık Türkmen |
(Lût) dedi ki "Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!" |
Seyyid Kutub |
Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.» |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!" |
Süleyman Ateş |
(Lût) "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi. |
Şaban Piriş |
Lut -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lût dedi "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" |