قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ

Kale rabbinsurnı alel kavmil müfsidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!" dedi.

Adem Uğur

(Lût) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Ahmed Hulusi

(Lût) dedi ki "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

Ahmet Varol

’Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Ali Fikri Yavuz

Lût dedi ki "-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et."

Bayraktar Bayraklı

Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

Bekir Sadak

Lut «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi.

Celal Yıldırım

Lût da «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»

Cemal Külünkoğlu

Lut “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet İşleri

(Lût) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

Diyanet Vakfı

(Lût) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Edip Yüksel

"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Lut) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.

Fizil-al il Kuran

Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Harun Yıldırım

(Lût) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Hasan Basri Çantay

De ki «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».

Hayrat Neşriyat

(Lût) `Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

İlyas Yorulmaz

Lut "Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et" demişti.

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S) "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et."

Muhammed Esed

(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

Mustafa İslamoğlu

"Rabbim!" dedi (Lut) "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!"

Sadık Türkmen

(Lût) dedi ki "Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!"

Seyyid Kutub

Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

Suat Yıldırım

"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

Süleyman Ateş

(Lût) "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

Şaban Piriş

Lut -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Lut) dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
انْصُرْنِي
nSurnī
bana yardım et ن ص ر
عَلَى
ǎlā
karşı
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
şu kavme ق و م
الْمُفْسِدِينَ
l-mufsidīne
bozguncu ف س د