وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve le kad terakna minha ayetem beyyinetel li kavmiy ya’kılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık. |
Adem Uğur |
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık. |
Ahmet Varol |
Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık. |
Diyanet İşleri |
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır. |
Edip Yüksel |
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
İlyas Yorulmaz |
Aklını kullanan bir toplum için onları, açık bir ibret sahnesi olması için (o yok olmuş halleriyle) bıraktık. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık.. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
Muhammed Esed |
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz aklını kullanacak kimseler için orada apaçık bir âyet (ibret nişanesi) bırakmışızdır. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, ondan geriye aklını kullanan bir kavim için, apaçık bir işâret bıraktık! |
Seyyid Kutub |
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık. |
Suat Yıldırım |
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harâb ettiğimiz o ülkeden) açık bir işâret bırakmışızdır. |
Şaban Piriş |
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand. |