وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Ve le kad terakna minha ayetem beyyinetel li kavmiy ya’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık.

Adem Uğur

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.

Ahmet Varol

Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.

Bekir Sadak

And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir.

Celal Yıldırım

And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık.

Diyanet İşleri

Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.

Edip Yüksel

Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Fizil-al il Kuran

Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.

Gültekin Onan

Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Harun Yıldırım

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

İlyas Yorulmaz

Aklını kullanan bir toplum için onları, açık bir ibret sahnesi olması için (o yok olmuş halleriyle) bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..

Kadri Çelik

Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Muhammed Esed

(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz aklını kullanacak kimseler için orada apaçık bir âyet (ibret nişanesi) bırakmışızdır.

Sadık Türkmen

Ant olsun ki, ondan geriye aklını kullanan bir kavim için, apaçık bir işâret bıraktık!

Seyyid Kutub

Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.

Suat Yıldırım

Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harâb ettiğimiz o ülkeden) açık bir işâret bırakmışızdır.

Şaban Piriş

Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
تَرَكْنَا
teraknā
biz bırakmışızdır ت ر ك
مِنْهَا
minhā
ondan
ايَةً
āyeten
bir işaret ا ي ي
بَيِّنَةً
beyyineten
açık ب ي ن
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir toplum için ق و م
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
aklını kullanan ع ق ل