وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
Ve tilkel emsalü nadribüha lin nas ve ma ya’kılüha illel alimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sâhiplerinden başkaları anlamaz onları. |
Abdullah Parlıyan |
İşte biz insanların önüne bu örnekleri koyuyoruz, ama onların gerçek anlamını bilenlerden başkası düşünüp anlamaz. |
Adem Uğur |
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Ahmed Hulusi |
İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları âlimlerden başkası aklıyla değerlendirmez! |
Ahmet Varol |
Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ancak alimlerden (bilenlerden) başkaları bunlara akıl erdiremezler. |
Ali Bulaç |
İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar. |
Bekir Sadak |
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onlari ancak bilenler anliyabilir. |
Celal Yıldırım |
Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte biz, bu misalleri insanlar için (ibret alsınlar diye) getiriyoruz. Onların anlamını ancak ibret almasını bilenler kavrayabilir. |
Diyanet İşleri |
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar. |
Diyanet Vakfı |
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Edip Yüksel |
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Fizil-al il Kuran |
Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz. |
Gültekin Onan |
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez. |
Harun Yıldırım |
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu misâlleri insanlar için getiriyoruz. Fakat, âlimlerden başkası onlara akıl erdiremez. |
İbn-i Kesir |
İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz. |
İlyas Yorulmaz |
Bu örnekleri insanlar için anlatıyoruz ki, bunları ancak bilenler akleder. |
İskender Ali Mihr |
Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez. |
Kadri Çelik |
İşte biz insanlara bu örnekleri vermekteyiz. Ancak ilim sahiplerinden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Muhammed Esed |
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez. |
Ömer Öngüt |
İşte misaller. . . Biz onları insanlar için getiriyoruz. Âlim olanlardan başkası onları anlamaz. |
Sadık Türkmen |
Işte bu örnekler! Biz onları insanlar için anlatıyoruz. Fakat bilginlerden (gerçek bilim adamlarından) başkası, onları düşünüp akletmiyor! |
Seyyid Kutub |
Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz. |
Suat Yıldırım |
İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar. |
Süleyman Ateş |
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz. |
Şaban Piriş |
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge. |