وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ

Ve tilkel emsalü nadribüha lin nas ve ma ya’kılüha illel alimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sâhiplerinden başkaları anlamaz onları.

Abdullah Parlıyan

İşte biz insanların önüne bu örnekleri koyuyoruz, ama onların gerçek anlamını bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.

Adem Uğur

İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Ahmed Hulusi

İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları âlimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!

Ahmet Varol

Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ancak alimlerden (bilenlerden) başkaları bunlara akıl erdiremezler.

Ali Bulaç

İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.

Ali Fikri Yavuz

Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.

Bayraktar Bayraklı

İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.

Bekir Sadak

Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onlari ancak bilenler anliyabilir.

Celal Yıldırım

Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder.

Cemal Külünkoğlu

İşte biz, bu misalleri insanlar için (ibret alsınlar diye) getiriyoruz. Onların anlamını ancak ibret almasını bilenler kavrayabilir.

Diyanet İşleri

İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.

Diyanet Vakfı

İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Edip Yüksel

Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Fizil-al il Kuran

Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.

Gültekin Onan

İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.

Harun Yıldırım

İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Hasan Basri Çantay

İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.

Hayrat Neşriyat

İşte bu misâlleri insanlar için getiriyoruz. Fakat, âlimlerden başkası onlara akıl erdiremez.

İbn-i Kesir

İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.

İlyas Yorulmaz

Bu örnekleri insanlar için anlatıyoruz ki, bunları ancak bilenler akleder.

İskender Ali Mihr

Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez.

Kadri Çelik

İşte biz insanlara bu örnekleri vermekteyiz. Ancak ilim sahiplerinden başkası bunlara akıl erdirmez.

Muhammed Esed

İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,

Mustafa İslamoğlu

İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.

Ömer Öngüt

İşte misaller. . . Biz onları insanlar için getiriyoruz. Âlim olanlardan başkası onları anlamaz.

Sadık Türkmen

Işte bu örnekler! Biz onları insanlar için anlatıyoruz. Fakat bilginlerden (gerçek bilim adamlarından) başkası, onları düşünüp akletmiyor!

Seyyid Kutub

Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.

Suat Yıldırım

İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.

Süleyman Ateş

Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.

Şaban Piriş

İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.

Yusuf Ali (İngilizce)

And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.

KELİME KÖKLERİ
وَتِلْكَ
ve tilke
ve bu
الْأَمْثَالُ
l-emṧālu
misalleri م ث ل
نَضْرِبُهَا
neDribuhā
biz anlatıyoruz ض ر ب
لِلنَّاسِ
linnāsi
insanlara ن و س
وَمَا
vemā
ama
يَعْقِلُهَا
yeǎ’ḳiluhā
onları düşünüp anlamaz ع ق ل
إِلَّا
illā
başkası
الْعَالِمُونَ
l-ǎālimūne
bilenlerden ع ل م