مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Men kane yercu likaellahi fe inne ecelellahi leat ve hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kim, Tanrı’ya kavuşmayı umarsa artık şüphe yok ki Allah’ın takdîr ettiği zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen.

Abdullah Parlıyan

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz Allah’ın tesbit ettiği süresi yaklaşarak gelmektedir. O herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

Adem Uğur

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

Ahmed Hulusi

Kim Allâh’ın likâsını (ismi Allâh olanın, şuurunda Esmâ’sıyla açığa çıkışını fıtratınca yaşamayı) umuyorsa, (bilsin ki) muhakkak ki Allâh’ın takdiri olan bedenli yaşam sürecinin sonu elbette gelir! "HÛ"; Es Semi’dir, El Aliym’dir.

Ahmet Varol

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa (bilsin ki) Allah’ın belirlediği vakit muhakkak gelecektir. O, duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah’ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak-gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Kim (cennetde) Allah’a kavuşmayı arzu ederse, şübhesiz ki Allah’ın tayin ettiği vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semî’dir = kulların sözlerini işitir, Alîm’dir- inanç ve amellerini bilir.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a kavuşmayı uman bilsin ki, Allah`ın belirlediği vakit gelecektir. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir.

Bekir Sadak

Allah’la karsilasmayi uman bilsin ki, Allah’in bunun icin belirttigi vakit gelecektir. O, isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, elbette Allah’ın belirlediği ecel gelecektir. Allah işiten ve bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Kim Allah`a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, (bu buluşma için) Allah`ın belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Her kim Allah’a kavuşmayı umarsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

Edip Yüksel

Kim ALLAH ile karşılaşmayı umuyorsa, (şunu bilsin ki) ALLAH’la randevu mutlaka gerçekleşecektir. O, İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O her şeyi işiten ve bilendir.

Fizil-al il Kuran

Kim Allah’a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah’ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir.

Gültekin Onan

Kim Tanrı’ya kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Tanrı’nın eceli yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

Hasan Basri Çantay

Kim Allaha kavuşmayı umarsa şübhe yok ki Allahın ta’yîn etdiği (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

Kim Allah`a kavuşmayı umuyorsa, artık şübhesiz ki, (bunun için) Allah`ın ta`yîn ettiği vakit mutlaka gelicidir. Çünki O, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.

İbn-i Kesir

Kim Allah’a kavuşmayı umarsa; muhakkak ki Allah’ın belirttiği vakit mutlaka gelecektir. O; Semi’dir. Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın belirlediği hesap vakti mutlaka gelecektir. O Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Kim Allah’a mülâki olmayı (hayattayken Allah’a ulaşmayı) dilerse, o taktirde muhakkak ki Allah’ın tayin ettiği zaman mutlaka gelecektir (ruhu mutlaka hayattayken Allah’a ulaşacaktır). Ve O; en iyi işiten, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah’ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Kim (Kıyamet Günü) Allah’a kavuşmayı (ümit ve korku ile) beklerse (o Gün’e hazırlıklı olsun) çünkü Allah’ın (her insan ömrü için) takdir ettiği vade mutlaka gelip çatacaktır ve O her şeyi bilen, her şeyi işitendir!

Mustafa İslamoğlu

Zaten kim Allah`ın huzuruna çıkmayı bekliyorsa, iyi bilsin ki Allah`ın takdir ettiği süre bir gün mutlaka gelip çatacaktır üstelik O her şeyi bilip işitendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Her kim Allah’a kavuşmayı ümit ederse elbette Allah’ın tayin ettiği müddet, herhalde gelicidir ve o bihakkın işitendir, bilendir.

Ömer Öngüt

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Kim Allah ile karşılaşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz, Allah’ın süresi yaklaşarak gelmektedir. O işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Kim Allah’a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah’ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir.

Suat Yıldırım

Kim Allah’a kavuşmayı ümid ediyorsa bilsin ki Allah’ın tayin ettiği vâde mutlaka gelecektir. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Kim Allâh ile buluşmayı umarsa; Allâh’ın (buluşma) süresi gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, şüphesiz Allah’ın belirlediği süre gelecektir. O işitendir bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah’ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah’ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî’dir, Alîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).

KELİME KÖKLERİ
مَنْ
men
kim
كَانَ
kāne
ise ك و ن
يَرْجُو
yercū
umuyor ر ج و
لِقَاءَ
liḳā'e
ile buluşmayı ل ق ي
اللَّهِ
llahi
Allah
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
أَجَلَ
ecele
(buluşma) vakti ا ج ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
لَاتٍ
lātin
gelmektedir ا ت ي
وَهُوَ
ve huve
ve O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م