يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Yevme yağşahümül azabü min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulü zuku ma küntüm ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezâsını. |
Abdullah Parlıyan |
"Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir. |
Adem Uğur |
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara) "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte, azap onların üstlerinden (bilinçlerini) ve ayaklarının altından (bedenlerini) bürür ve "Yaptıklarınızın getirisini tadın!" der. |
Ahmet Varol |
’Yaptıklarınızı tadın’ der. |
Ali Bulaç |
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) "Yaptıklarınızı tadın" der. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara) "- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım." buyuracak. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün azap, onların hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah onlara, “Yaptıklarınızı tadın!” diyecektir. |
Bekir Sadak |
(54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der. |
Celal Yıldırım |
O gündeki azâb, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından çevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karşılık (azabı) tadın !» denilecek. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacak. Ve Allah onlara “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak. |
Diyanet İşleri |
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir. |
Diyanet Vakfı |
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara) «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir. |
Edip Yüksel |
Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın" diyecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir. |
Fizil-al il Kuran |
O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir. |
Gültekin Onan |
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı) "Yaptıklarınızı tadın" der. |
Harun Yıldırım |
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara) "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir. |
Hasan Basri Çantay |
O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah) «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek. |
Hayrat Neşriyat |
O gün o azab onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara) `Yapmakta olduğunuz şeyleri tadın!` diyecektir. |
İbn-i Kesir |
O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Azap, onların üstlerinden ve ayaklarının altlarından kuşatınca onlara "Yaptıklarınızın karşılığı olarak azabı tadın" denir. |
İskender Ali Mihr |
O gün azap, üstlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmış olduğunuz şeyleri (cezasını) tadın!" diyecek. |
Kadri Çelik |
Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah), "Yapmakta olduklarınızı tadın" der. |
Muhammed Esed |
azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
o gün azab onları (başlarının) üzerinden ve ayaklarının altından sarıp sarmalayacak; ve (Allah) onlara "Öteden beri yapa geldiklerinizin (sonuçlarını) tadın!" diyecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün azap, onları üstlerinden ve ayakları altından saracaktır ve, «Neler neler yapar olduğunuz şeyi tadın!» diyecektir. |
Ömer Öngüt |
O gün azap onları üstlerinden, ayaklarının altından saracak ve Allah "Tadın yaptıklarınızın azabını!" diyecektir. |
Sadık Türkmen |
O gün azap hem üstlerinden, hem de ayaklarının altından/yerden sarıp kuşatıverir! Ve (Allah) "Yapmış olduklarınızı tadın" buyurur. |
Seyyid Kutub |
O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir. |
Suat Yıldırım |
O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da, Allah onlara "Yaptıklarınızı tadın bakalım!" buyuracak. |
Süleyman Ateş |
O gün azâb, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allâh onlara) "Yaptığınız işleri tadın!" der. |
Şaban Piriş |
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah -Yaptığınızın cezasını tadın, der. |
Tefhim-ul Kur'an |
Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) «Yapmakta olduklarınızı tadın» der. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say "Taste ye (the fruits) of your deeds!" |
يَوْمَ yevme |
o gün | ي و م |
يَغْشَاهُمُ yeğşāhumu |
onları örter | غ ش و |
الْعَذَابُ l-ǎƶābu |
azab | ع ذ ب |
مِنْ min |
-nden | |
فَوْقِهِمْ fevḳihim |
üstleri- | ف و ق |
وَمِنْ ve min |
ve | |
تَحْتِ teHti |
altından | ت ح ت |
أَرْجُلِهِمْ erculihim |
ayaklarının | ر ج ل |
وَيَقُولُ ve yeḳūlu |
ve (Allah) der ki | ق و ل |
ذُوقُوا ƶūḳū |
tadın | ذ و ق |
مَا mā |
ne | |
كُنْتُمْ kuntum |
idiyseniz | ك و ن |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yapıyor | ع م ل |