يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Yevme yağşahümül azabü min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulü zuku ma küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezâsını.

Abdullah Parlıyan

"Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir.

Adem Uğur

O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara) "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.

Ahmed Hulusi

O süreçte, azap onların üstlerinden (bilinçlerini) ve ayaklarının altından (bedenlerini) bürür ve "Yaptıklarınızın getirisini tadın!" der.

Ahmet Varol

’Yaptıklarınızı tadın’ der.

Ali Bulaç

Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) "Yaptıklarınızı tadın" der.

Ali Fikri Yavuz

O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara) "- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım." buyuracak.

Bayraktar Bayraklı

O gün azap, onların hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah onlara, “Yaptıklarınızı tadın!” diyecektir.

Bekir Sadak

(54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der.

Celal Yıldırım

O gündeki azâb, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından çevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karşılık (azabı) tadın !» denilecek.

Cemal Külünkoğlu

O gün azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacak. Ve Allah onlara “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak.

Diyanet İşleri

(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.

Diyanet Vakfı

O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara) «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir.

Edip Yüksel

Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın" diyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir.

Fizil-al il Kuran

O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.

Gültekin Onan

Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı) "Yaptıklarınızı tadın" der.

Harun Yıldırım

O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara) "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.

Hasan Basri Çantay

O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah) «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek.

Hayrat Neşriyat

O gün o azab onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara) `Yapmakta olduğunuz şeyleri tadın!` diyecektir.

İbn-i Kesir

O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.

İlyas Yorulmaz

Azap, onların üstlerinden ve ayaklarının altlarından kuşatınca onlara "Yaptıklarınızın karşılığı olarak azabı tadın" denir.

İskender Ali Mihr

O gün azap, üstlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmış olduğunuz şeyleri (cezasını) tadın!" diyecek.

Kadri Çelik

Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah), "Yapmakta olduklarınızı tadın" der.

Muhammed Esed

azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir.

Mustafa İslamoğlu

o gün azab onları (başlarının) üzerinden ve ayaklarının altından sarıp sarmalayacak; ve (Allah) onlara "Öteden beri yapa geldiklerinizin (sonuçlarını) tadın!" diyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün azap, onları üstlerinden ve ayakları altından saracaktır ve, «Neler neler yapar olduğunuz şeyi tadın!» diyecektir.

Ömer Öngüt

O gün azap onları üstlerinden, ayaklarının altından saracak ve Allah "Tadın yaptıklarınızın azabını!" diyecektir.

Sadık Türkmen

O gün azap hem üstlerinden, hem de ayaklarının altından/yerden sarıp kuşatıverir! Ve (Allah) "Yapmış olduklarınızı tadın" buyurur.

Seyyid Kutub

O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.

Suat Yıldırım

O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da, Allah onlara "Yaptıklarınızı tadın bakalım!" buyuracak.

Süleyman Ateş

O gün azâb, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allâh onlara) "Yaptığınız işleri tadın!" der.

Şaban Piriş

Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah -Yaptığınızın cezasını tadın, der.

Tefhim-ul Kur'an

Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) «Yapmakta olduklarınızı tadın» der.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."

Yusuf Ali (İngilizce)

On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say "Taste ye (the fruits) of your deeds!"

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يَغْشَاهُمُ
yeğşāhumu
onları örter غ ش و
الْعَذَابُ
l-ǎƶābu
azab ع ذ ب
مِنْ
min
-nden
فَوْقِهِمْ
fevḳihim
üstleri- ف و ق
وَمِنْ
ve min
ve
تَحْتِ
teHti
altından ت ح ت
أَرْجُلِهِمْ
erculihim
ayaklarının ر ج ل
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve (Allah) der ki ق و ل
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
مَا
ne
كُنْتُمْ
kuntum
idiyseniz ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor ع م ل