كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Küllü nefsin saikatül mevti sümme ileyna türceun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz. |
Adem Uğur |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz! |
Ahmet Varol |
Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz. |
Ali Bulaç |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra Bize döndürüleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz. |
Bekir Sadak |
Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel |
Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz. |
Gültekin Onan |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz. |
İbn-i Kesir |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra dönüşünüz bizedir. |
İskender Ali Mihr |
Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz. |
Kadri Çelik |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
Muhammed Esed |
Her can ölümü tadacaktır (ve) sonunda herkes dönüp Bize gelecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir. |
Ömer Öngüt |
Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Her nefis ölümü tadıcıdır/tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza döndürülürsünüz. |
Seyyid Kutub |
Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz. |
Süleyman Ateş |
Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. |
Şaban Piriş |
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. |