وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Ve lein seeltehüm men nezzele mines semai maen fe ahya bihil erda mim ba’di mevtiha le yekulünnellah kulil hamdü lillah bel ekseruhüm la ya’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki onlara, kim yağdırır gökten yağmuru da onunla, ölümünden sonra diriltir yeryüzünü diye sorsan Allah derler mutlaka; de ki Hamd Allah’a, fakat çoğu akıl etmez.

Abdullah Parlıyan

"Kim gökten suyu indirip te, ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan "Allah’tır" derler. De ki, "Eksiksiz tüm övgüler Allah’a mahsustur." Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Adem Uğur

Andolsun ki onlara "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki (Öyleyse) hamd da Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler.

Ahmed Hulusi

Yemin olsun ki eğer onlara "Semâdan suyu tenzîl edip de (şuurunda hakikat ilmi açığa çıkarıp), ölümünden sonra (hakikat şuurundan mahrum ölü gibi yaşarken) onunla arzı (bedeni) kim diriltti?" diye sorsan, elbette "Allâh" diyecekler... De ki "El Hamdu lillâh = Hamd, Allâh’a aittir!" Hayır, onların çoğu aklını kullanıp bunları değerlendirmezler!

Ahmet Varol

’Hamd Allah’adır.’ Hayır, onların çoğu akıl etmiyorlar.

Ali Bulaç

Andolsun onlara "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz "Allah" diyecekler. De ki "Hamd Allah’ındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki Mekke kâfirlerine sorarsan "- Gökten yağmur indirib de arza, ölümden sonra, o yağmur sebebiyle hayat veren kim?" Elbette ve elbette "- Allah" derler. De ki, her hamd Allah’ındır. Fakat onların çoğu bunu anlamazlar.

Bayraktar Bayraklı

“Bütün övgüler Allah`a aittir. Fakat onların çoğu bunu akletmezler.”

Bekir Sadak

And olsun ki onlara «Gokten su indirip onunla, olumunden sonra yeri dirilten kimdir?» diye sorarsan, suphesiz, «Allah’tir» derler. De ki «Ovulmek Allah icindir", fakat cogu bunu akletmezler.

Celal Yıldırım

Yine onlara «Kim gökten su indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir ?» diye sorsan, «Allah...» derler. De ki Hamd Allah’a mahsustur (övülmeğe hep O lâyıktır). Ne var ki (insanların) çoğu bunu akletmezler.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, eğer onlara “Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?” diye soracak olsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. (Sen de) de ki “Hamd Allah`a mahsustur.” Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Diyanet İşleri

Andolsun, eğer onlara, "Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?" diye soracak olsan, mutlaka, "Allah" diyeceklerdir. De ki "Hamd Allah’a mahsustur." Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki onlara «Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki (Öyleyse) hamd da Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler.

Edip Yüksel

Onlara, "Gökten suyu kim indirip ölümünden sonra toprağı canlandırıyor?" diye sorsan, "ALLAH" diyecekler. De ki "Övgü ALLAH’a aittir." Ancak çokları anlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki onlara, «Gökten su indirip, onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki «(Öyleyse) hamd de Allah’a mahsustur.» Fakat çokları akıllarını kullanmazlar.

Fizil-al il Kuran

Eğer müşriklere «Gökten yere su indirerek onun aracılığı ile ölmüş toprağı canlandıran kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah’dır» derler. De ki, «Hamd olsun Allah’a». Aslında onların çoğu düşünme yeteneğinden yoksun kimselerdir.

Gültekin Onan

Andolsun onlara "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz "Tanrı" diyecekler. De ki "Hamd Tanrı’nındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.

Harun Yıldırım

Andolsun ki onlara "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki hamd da Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu düşünmezler.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki onlara «Gökden su indirib onunla yeri, ölümünün ardından, canlandıran kimdir?» diye sorarsan «Elbette Allah» derler. De ki «Hamd Allahındır». Fakat onların çoğu aklını kullanmazlar.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki onlara `Gökten bir su indirip, yeryüzünü ölümünden sonra onunla dirilten kimdir?` diye sorsan, mutlaka `Allah!` derler. De ki `Hamd, Allah`a mahsustur.` Fakat onların çoğu (buna) akıl erdirmezler.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlara Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah’tır diyecekler. De ki Hamd Allah’adır. Ama onların çoğu akletmezler.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Gökten su indirip, ölümünden sonra yeryüzüne hayat veren kimdir? Diye sorsan, onlar "Elbette ki Allah" diyecekler. Deki "Bundan dolayı övülmek, yalnızca Allah’a aittir . Ancak insanların çoğu bunları akletmiyor"

İskender Ali Mihr

Ve eğer onlara "Semadan suyu indiren ve böylece onunla arza ölümünden sonra hayat veren kimdir?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. De ki "Hamd, Allah’a aittir." Hayır, onların çoğu akıl etmezler.

Kadri Çelik

Şüphesiz onlara, "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan mutlaka, "Allah" derler. De ki "Bütün güzel övgüler Allah’ındır." Hayır, onların çoğu (söyledikleri üzerinde zaten) düşünmezler.

Muhammed Esed

Ve hep olduğu gibi, şayet onlara da "Gökten yağmuru boşaltıp ölü toprağa tekrar hayat veren kimdir?" diye sorarsan, hiç tereddüt etmeden, "Allah’tır!" derler. De ki "(O halde) Hamd (yalnız) Allah’a mahsustur!" Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer dönüp onlara sorsan "Gökten suyu indiren ve onunla ölü toprağa can veren kimdir?" diye, hiç şüphen olmasın ki "Elbette Allah!" diyecekler. De ki "Hele şükür, (bari şunu olsun bileydiniz)!" Ama ne gezer... Onların çoğu akıllarını kullanmayı dahi beceremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, eğer onlara, «Gökten suyu kim indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti?» diye sorsanız, elbette derler ki «Allah.» De ki «Hamd Allah’a mahsustur. Fakat onların ekserisi, akıl erdiremezler.»

Ömer Öngüt

Andolsun ki onlara "Gökten su indirip de onunla ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye sorsan, şüphesiz ki "Allah!" diyecekler. De ki "Hamd Allah’a mahsustur. " Onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Sadık Türkmen

Eğer onlara "Gökyüzünden suyu kim indirdi? Onunla ölümünden sonra yeryüzünü kim diriltti?" diye sorsan, şüphesiz; "Allah!" derler. De ki "En güzel övgüler Allah’a aittir." Fakat onların birçoğu akıllarını kullanmıyor.

Seyyid Kutub

Eğer müşriklere «Gökten yere su indirerek onun aracılığı ile ölmüş toprağı canlandıran kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah’dır» derler. De ki, «Hamd olsun Allah’a». Aslında onların çoğu düşünme yeteneğinden yoksun kimselerdir.

Suat Yıldırım

Eğer onlara "Gökten su indirip ölümünden sonra yeri canlandıran kimdir?" diye sorsan elbette "Allah’tır!" diyeceklerdir. De ki "Hamd olsun Allah’a ki, (kâfirler bile onun bu vasıflarını inkâr edemiyorlar.) Bütün hamdler, güzel övgüler aslında Allah’a mahsustur, fakat onların ekserisi bunu düşünüp anlamıyorlar."

Süleyman Ateş

Onlara "Kim gökten suyu indirip de ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allâh", derler. De ki "Hamd (övgü), Allah’a lâyıktır." Doğrusu çokları düşünmezler.

Şaban Piriş

Onlara -Gökten su indirip, onunla kurumuş yeryüzüne hayat veren kimdir? diye sorsan "Allah!" derler. De ki -Hamd Allah’adır. Oysa, onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun onlara «Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?» diye soracak olursan, şüphesiz «Allah» diyecekler. De ki «Hamd Allah’ındır.» Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki "Hamt Allah’adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve eğer
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan س ا ل
مَنْ
men
kim
نَزَّلَ
nezzele
indirdi ن ز ل
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
مَاءً
māen
suyu م و ه
فَأَحْيَا
fe eHyā
ve diriltti ح ي ي
بِهِ
bihi
onunla
الْأَرْضَ
l-erDe
yeri ا ر ض
مِنْ
min
بَعْدِ
beǎ’di
sonra ب ع د
مَوْتِهَا
mevtihā
öldükten م و ت
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
elbette derler ق و ل
اللَّهُ
llahu
Allah
قُلِ
ḳuli
de ki ق و ل
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamd (övgü) ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’adır
بَلْ
bel
doğrusu
أَكْثَرُهُمْ
ekṧeruhum
çokları ك ث ر
لَا
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
düşünmezler ع ق ل