يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe hakka tükatihı ve la temutünne illa ve entüm müslimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, Allah’tan nasıl sakınmak lâzımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin. |
Abdullah Parlıyan |
Siz ey iman edenler! Mutlaka yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışın ve ancak müslüman olarak can verin. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler... Allâh’tan (size yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) hakkıyla korunun ve ancak teslim olmuşluğunu yaşayanlar olarak ölün. |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’tan gereği gibi sakının ve ancak Müslümanlar olarak ölün. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler! Gerçek takvâya yaraştığı gibi, Allah’dan korkup sakının ve her halde müslüman olarak can verin. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Allah’tan, sakinilmasi gerektigi gibi sakinin, sizler ancak musluman olarak can verin. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Allah’tan gerektiği gibi korkup (fenalıklardan, inkâra sapmaktan) sakının ve siz ancak Müslüman olarak can verin. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey iman edenler! Allah`tan nasıl korkmak lâzımsa öylece korkun. Sakın siz müslüman olmaktan başka bir sıfatla can vermeyin. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar! ALLAH’ı gereğince dinleyin ve Müslümanlar (Tanrı’ya barış içinde teslim olanlar) olarak ölün. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler, Allah’tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka [bir din ve tutum üzerinde] ölmeyin. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’tan, ondan hakkıyla sakınmakla sakının ve yalnızca müslümanlar olarak ölün! |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Kendisinden nasıl sakınmak gerekiyorsa, Allah`dan öyle sakının ve siz ancak Müslüman kimseler olarak can verin! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin. |
İlyas Yorulmaz |
Ey iman edenler! Allah dan nasıl korunmanız gerekiyorsa, öyle kendinizi (Allah’ın azabından) koruyun. Ancak ve ancak Allah’a teslim olmuş (müslüman) olarak ölün. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar, Allah’a karşı "O’nun hak takvası" ile (bi hakkın takva, en üst derece takva ile) takva sahibi olun! Ve sakın siz, (Allah’a) teslim olmadan ölmeyin! |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah’tan, sakınılması gerektiği gibi sakının ve sizler ancak Müslüman olarak can verin. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah’a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O’na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin. |
Mustafa İslamoğlu |
Ey (bu vahye) iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun gereğini hakkıyla yerine getirin! Ve (Allah`a) tam teslim olmadan can verecekseniz, sakın ölmeyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân etmiş olanlar! Allah Teâlâ’ya bihakkın takvâ ile ittikada bulununuz. Ve siz ancak müslümanlar olduğunuz halde vefat ediniz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’tan nasıl korkmak lâzımsa öylece korkun. Sakın siz müslüman olmaktan başka bir sıfatla can vermeyin. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler, Allah’tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin! |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allah’tan, O’na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün. |
Şaban Piriş |
Ey iman edenler, Allah’tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O’na) teslim olarak can verin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman edenler! Allah’tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah’a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
اتَّقُوا tteḳū |
korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
حَقَّ Haḳḳa |
hakkıyla | ح ق ق |
تُقَاتِهِ tuḳātihi |
O’na yaraşır biçimde | و ق ي |
وَلَا ve lā |
||
تَمُوتُنَّ temūtunne |
ölmeyin | م و ت |
إِلَّا illā |
dışında | |
وَأَنْتُمْ veentum |
siz | |
مُسْلِمُونَ muslimūne |
müslümanlar olmak | س ل م |