يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

Ya eyyühellezıne amenüttekullahe hakka tükatihı ve la temutünne illa ve entüm müslimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Allah’tan nasıl sakınmak lâzımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.

Abdullah Parlıyan

Siz ey iman edenler! Mutlaka yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışın ve ancak müslüman olarak can verin.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler... Allâh’tan (size yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) hakkıyla korunun ve ancak teslim olmuşluğunu yaşayanlar olarak ölün.

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Allah’tan gereği gibi sakının ve ancak Müslümanlar olarak ölün.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, Allah’tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.

Ali Fikri Yavuz

Ey müminler! Gerçek takvâya yaraştığı gibi, Allah’dan korkup sakının ve her halde müslüman olarak can verin.

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Allah’tan, sakinilmasi gerektigi gibi sakinin, sizler ancak musluman olarak can verin.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Allah’tan gerektiği gibi korkup (fenalıklardan, inkâra sapmaktan) sakının ve siz ancak Müslüman olarak can verin.

Cemal Külünkoğlu

Ey iman edenler! Allah`tan nasıl korkmak lâzımsa öylece korkun. Sakın siz müslüman olmaktan başka bir sıfatla can vermeyin.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar! ALLAH’ı gereğince dinleyin ve Müslümanlar (Tanrı’ya barış içinde teslim olanlar) olarak ölün.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Allah’tan, O’na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.

Fizil-al il Kuran

Ey müminler, Allah’tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz.

Gültekin Onan

Ey inananlar, Tanrı’dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka [bir din ve tutum üzerinde] ölmeyin.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, Allah’tan, ondan hakkıyla sakınmakla sakının ve yalnızca müslümanlar olarak ölün!

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin.

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Kendisinden nasıl sakınmak gerekiyorsa, Allah`dan öyle sakının ve siz ancak Müslüman kimseler olarak can verin!

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; Allah’tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin.

İlyas Yorulmaz

Ey iman edenler! Allah dan nasıl korunmanız gerekiyorsa, öyle kendinizi (Allah’ın azabından) koruyun. Ancak ve ancak Allah’a teslim olmuş (müslüman) olarak ölün.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar, Allah’a karşı "O’nun hak takvası" ile (bi hakkın takva, en üst derece takva ile) takva sahibi olun! Ve sakın siz, (Allah’a) teslim olmadan ölmeyin!

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Allah’tan, sakınılması gerektiği gibi sakının ve sizler ancak Müslüman olarak can verin.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah’a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O’na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin.

Mustafa İslamoğlu

Ey (bu vahye) iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun gereğini hakkıyla yerine getirin! Ve (Allah`a) tam teslim olmadan can verecekseniz, sakın ölmeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân etmiş olanlar! Allah Teâlâ’ya bihakkın takvâ ile ittikada bulununuz. Ve siz ancak müslümanlar olduğunuz halde vefat ediniz.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Allah’tan nasıl korkmak lâzımsa öylece korkun. Sakın siz müslüman olmaktan başka bir sıfatla can vermeyin.

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.

Seyyid Kutub

Ey müminler, Allah’tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin!

Süleyman Ateş

Ey inananlar, Allah’tan, O’na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.

Şaban Piriş

Ey iman edenler, Allah’tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O’na) teslim olarak can verin.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, Allah’tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman edenler! Allah’tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah’a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
اتَّقُوا
tteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
حَقَّ
Haḳḳa
hakkıyla ح ق ق
تُقَاتِهِ
tuḳātihi
O’na yaraşır biçimde و ق ي
وَلَا
ve lā
تَمُوتُنَّ
temūtunne
ölmeyin م و ت
إِلَّا
illā
dışında
وَأَنْتُمْ
veentum
siz
مُسْلِمُونَ
muslimūne
müslümanlar olmak س ل م