وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezınebyaddat vücuhühüm fe fı rahmetillah hüm fıha halidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah’ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar. |
Abdullah Parlıyan |
Yüzleri pırıl pırıl olanlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve o rahmet içinde temelli kalıcıdırlar. |
Adem Uğur |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler... Orada sonsuza dek kalırlar. |
Ahmet Varol |
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır. |
Ali Bulaç |
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Yüzleri ağaranlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır. |
Bekir Sadak |
Yuzleri agaranlar ise Allah’in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler. |
Celal Yıldırım |
(106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah’ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Yüzleri ak olanlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. |
Edip Yüksel |
Yüzleri aklananlar ise ALLAH’ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır. |
Gültekin Onan |
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı’nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Yüzleri ağaranlar ise, Allah’ın rahmeti içindedirler; onlar orada sürekli kalıcıdırlar... |
Hasan Basri Çantay |
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah`ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İbn-i Kesir |
Ama yüzleri ağaranlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Yüzleri beyazlaşanlara gelince, Allah’ın rahmeti içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
İskender Ali Mihr |
Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır. |
Kadri Çelik |
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Onlar onda temelli kalıcılardır. |
Muhammed Esed |
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah’ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat yüzü ağaranlar Allah`ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ’nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır. |
Suat Yıldırım |
Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Yüzleri ağaranlar ise Allâh’ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır. |
Şaban Piriş |
Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah´s mercy therein to dwell (for ever). |