تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk vemallahü yürıdü zulmel lil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Gerçek olarak onları sana okumadayız ve Allah, âlemlere zulmetmeyi istemez. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bunlar Allah’ın mesajlarıdır. Hakikatı bildiren bu mesajları sana bildiriyoruz. Allah yarattıklarının haksızlığa uğramasını istemez. |
Adem Uğur |
İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez. |
Ahmed Hulusi |
Bunlar Allâh işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allâh âlemlere zulüm dilemez. |
Ahmet Varol |
Bunlar Allah’ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Allah alemler için zulüm istemez. |
Ali Bulaç |
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için vahy vasıtasıyla okuyoruz. Allah Tealâ âlemlere zulüm murad etmez. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bunlar Allah`ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez. |
Bekir Sadak |
Iste bunlar, sana dogru olarak okudugumuz Allah’in ayetleridir. Allah hickimseye zulmetmek istemez. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar sana hak ile okuduğumuz Allah’ın âyetleridir. Allah âlemlere herhangi bir haksızlıkta bulunmayı dileyecek de değil. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bunlar, Allah`ın ayetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için (vahiy yoluyla) okuyoruz. Allah alemlere (hiç kimseye) haksızlık etmek istemez. |
Diyanet İşleri |
İşte bunlar Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah, âlemlere hiç zulüm etmek istemez. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez. |
Edip Yüksel |
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH’ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunlar Allah’ın, sana gerçek olarak okuyageldiğimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez. |
Fizil-al il Kuran |
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez. |
Gültekin Onan |
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı’nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir. |
Harun Yıldırım |
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir ki onları sana hak olarak okuyoruz. Elbette Allah alemler için zulüm istemez. |
Hasan Basri Çantay |
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — âyetlerdir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Bunlar Allah`ın âyetleridir ki, onları sana hakkıyla okuyoruz. Ve Allah, âlemlere zulmetmek istemez. |
İbn-i Kesir |
Bunlar; Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez. |
İlyas Yorulmaz |
İşte gerçek olarak sana okuduğumuz Allah’ın ayetleri bunlardır. Allah, âlemlerin (yeryüzünde yaşamış ve yaşayacak insanların) asla zulme uğramasını istemiyor. |
İskender Ali Mihr |
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir, onları sana hak olarak tilavet ediyoruz (okuyup açıklıyoruz). Ve Allah, âlemlere zulum olmasını istemez. |
Kadri Çelik |
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah âlemlere zulmetmek istemez. |
Muhammed Esed |
Bunlar Allah’ın mesajlarıdır Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez. |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunlar Allah`ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bunlar Allah Teâlâ’nın âyetleridir. Onları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Allah Teâlâ ise âlemlere zulüm irâde buyurmaz. |
Ömer Öngüt |
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah âlemlere zulmetmek istemez. |
Sadık Türkmen |
Işte bunlar; Allah’ın sana hak olarak okuğumuz ayetleridir. Allah alemlere hiç zulüm etmek istemez. |
Seyyid Kutub |
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez. |
Suat Yıldırım |
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez. |
Süleyman Ateş |
İşte onlar Allâh’ın âyetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allâh, âlemlere zulmetmek istemez. |
Şaban Piriş |
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunlar sana Allah’ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
These are the Signs of Allah We rehearse them to thee in Truth And Allah means no injustice to any of His creatures. |
تِلْكَ tilke |
işte onlar | |
ايَاتُ āyātu |
ayetleridir | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
نَتْلُوهَا netlūhā |
onları okuyoruz | ت ل و |
عَلَيْكَ ǎleyke |
sana | |
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi |
gerçek ile | ح ق ق |
وَمَا ve mā |
||
اللَّهُ llahu |
Allah | |
يُرِيدُ yurīdu |
istemez | ر و د |
ظُلْمًا Zulmen |
zulmetmek | ظ ل م |
لِلْعَالَمِينَ lil’ǎālemīne |
alemlere | ع ل م |