لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Leysu sevaa min ehlil kitabi ümmetün kaimetüy yetlune ayatillahi anael leyli ve hüm yecüdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir bölük de var. |
Abdullah Parlıyan |
Ama hepsi de bir değil, bize kitap verildi diyenler arasında geceleyin Allah’ın ayetlerini okuyan ve O’nun huzurunda secdeye kapanan Allah’ın emirlerini yerine getirip yasaklarından kaçınan bir topluluk da vardır. |
Adem Uğur |
Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar. |
Ahmed Hulusi |
Hepsi bir değildir. Kendilerine hakikat bilgisi verilmiş olanlardan secde edip, gece boyunca Allâh işaretlerini okuyup değerlendiren bir grup da mevcuttur. |
Ahmet Varol |
Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden gecenin geç vakitlerinde ibadete kalkıp Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir topluluk vardır. |
Ali Bulaç |
Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli’nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Ehl-i kitabın hepsi eşit değildir. Onlardan dosdoğru İslâm dini üzere bulunan bir ümmet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Kitap ehlinin hepsi aynı değildir. Onların arasında, gece boyunca Allah`ın âyetlerini okuyan ve secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır. |
Bekir Sadak |
(113-11) 4 Kitap ehlinin hepsi bir degildir Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah’in ayetlerini okuyup duranlar vardir; bunlar Allah’a ve ahiret gunune inanir, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir. |
Celal Yıldırım |
(113-114) (Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar; Allah’a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Kitap ehlinin (Yahudilerin ve Hıristiyanların) hepsi aynı değildir. Onların arasında, (Müslüman olduktan sonra) gece boyunca Allah`ın ayetlerini okuyan ve O`nun huzurunda secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır. |
Diyanet İşleri |
Onların (Kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta duran, secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir topluluk da vardır. |
Diyanet Vakfı |
Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar. |
Edip Yüksel |
Ancak hepsi bir değil. Kitap halkından dosdoğru bir grup var ki geceleri ALLAH’ın ayetlerini okuyup secde ederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır. |
Gültekin Onan |
Onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinden bir ümmet vardır ki gece vaktinde ayakta durup Tanrı’nın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar. |
Harun Yıldırım |
(Hepsi) Bir değildirler. Kitap ehlinden dosdoğru olan bir topluluk vardır ki geceleri secde ederek Allah’ın ayetlerini okurlar. |
Hasan Basri Çantay |
Hepsi bir değildirler. Kitablıların içinde ayakda dikilen bir ümmet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın âyetlerini okurlar. |
Hayrat Neşriyat |
(Ancak, onların) hepsi bir değildir. Ehl-i kitabdan (istikamet üzere) doğru olan bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde Allah`ın âyetlerini okurlar ve onlar (namaz kılarak) secde ederler. |
İbn-i Kesir |
Hepsi bir değildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki kitap ehlinin hepsi eşit değildir. Onlardan bir topluluk, Allah’ın ayetlerini okuyup, gecenin bir bölümünü ayakta kalarak (namaz kılarak) ve secde ederek geçirirler. |
İskender Ali Mihr |
Onların (hepsi) bir değildir. Kitap ehlinden, gece saatlerinde kıyamda durup, Allah’ın ayetlerini tilavet eden ve secde eden bir ümmet vardır |
Kadri Çelik |
Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden secdeye vararak geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk da vardır. |
Muhammed Esed |
(Ama) onların hepsi aynı değil Geçmiş vahyin izleyicileri arasında, gece boyunca Allah’ın ayetlerini okuyan ve (O’nun huzurunda) secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Onların hepsi bir değildir; önceki vahyin takipçilerinden, gece boyunca Allah`ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan onurlu bir topluluk da vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hepsi müsavî değildirler. Ehl-i kitaptan bir müstakim cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah Teâlâ’nın âyetlerini okurlar ve onlar secde ederler. |
Ömer Öngüt |
Onların hepsi bir değildir. Ehli kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk da vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar. |
Sadık Türkmen |
Onların (kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde; gece saatlerinde (uyanık kalıp) ayakta duran, boyun eğerek (uygulamak üzere) Allah’ın ayetlerini okuyan, bir topluluk da vardır. |
Seyyid Kutub |
Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır. |
Suat Yıldırım |
Ehl-i kitabın hepsi bir değildir. Onların içinde öyle dosdoğru bir cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah’ın âyetlerini okuyarak secdelere kapanırlar. |
Süleyman Ateş |
Ama hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece sâatlerinde ayakta durup Allâh’ın âyetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır. |
Şaban Piriş |
Ehli kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli’nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah’ın ayetlerini okurlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not all of them are alike Of the People of the Book are a portion that stand (For the right) They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. |
لَيْسُوا leysū |
(ama) hepsi değildir | ل ي س |
سَوَاءً sevā'en |
aynı | س و ي |
مِنْ min |
-nden | |
أَهْلِ ehli |
ehli- | ا ه ل |
الْكِتَابِ l-kitābi |
Kitap | ك ت ب |
أُمَّةٌ ummetun |
bir topluluk vardır | ا م م |
قَائِمَةٌ ḳāimetun |
ayakta duran | ق و م |
يَتْلُونَ yetlūne |
okuyarak | ت ل و |
ايَاتِ āyāti |
ayetlerini | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
انَاءَ ānā'e |
saatlerinde | ا ن ي |
الَّيْلِ l-leyli |
gece | ل ي ل |
وَهُمْ ve hum |
ve onlar | |
يَسْجُدُونَ yescudūne |
secdeye kapanırlar | س ج د |