وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Vettekun naralletı üıddet lil kafirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Adem Uğur |
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Ahmed Hulusi |
Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun. |
Ahmet Varol |
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ali Bulaç |
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun. |
Bayraktar Bayraklı |
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız! |
Bekir Sadak |
Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin. |
Celal Yıldırım |
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının! |
Diyanet İşleri |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Diyanet Vakfı |
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Edip Yüksel |
İnkârcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Fizil-al il Kuran |
Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız. |
Gültekin Onan |
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Harun Yıldırım |
Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır! |
Hasan Basri Çantay |
Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının. |
Hayrat Neşriyat |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının! |
İbn-i Kesir |
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
İlyas Yorulmaz |
Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun. |
İskender Ali Mihr |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının. |
Kadri Çelik |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Muhammed Esed |
Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının! |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır. |
Ömer Öngüt |
İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun. |
Sadık Türkmen |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Seyyid Kutub |
Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız. |
Suat Yıldırım |
Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun! |
Süleyman Ateş |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
Şaban Piriş |
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith |