بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ

Belillahü mevlaküm ve hüve hayrum nasırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah’tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

Abdullah Parlıyan

Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Adem Uğur

Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Ahmed Hulusi

Doğrusu mevlânız Allâh’tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.

Ahmet Varol

Aksine sizin dostunuz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ali Bulaç

Hayır, sizin Mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, sizin mevlânız Allah`tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

Bekir Sadak

Halbuki Mevlaniz Allah’tir. O, yardimcilarin en iyisidir.

Celal Yıldırım

Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Cemal Külünkoğlu

Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah`tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Diyanet İşleri

Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Diyanet Vakfı

Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Edip Yüksel

Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! Sizin mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Fizil-al il Kuran

Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Gültekin Onan

Hayır, sizin mevlanız Tanrı’dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Harun Yıldırım

Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.

Hasan Basri Çantay

Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Sizin Mevlânız Allah`dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İbn-i Kesir

Halbuki Mevlanız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İskender Ali Mihr

Hayır! Sizin mevlânız(dostunuz) Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Kadri Çelik

Hayır, mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Muhammed Esed

Hayır, yalnız Allah’tır sizin Mevlanız ve O’dur en iyi yardımcı.

Mustafa İslamoğlu

Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah`tır; O`dur yardıma koşanların en hayırlısı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ’dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Ömer Öngüt

Halbuki sizin mevlânız Allah’tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.

Sadık Türkmen

Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Seyyid Kutub

Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Suat Yıldırım

Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Süleyman Ateş

Hayır, Mevlânız Allah’a (itâ’at edin), yardımcıların en iyisi O’dur.

Şaban Piriş

Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, sizin mevlânız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Sizin Mevlâ’nız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.

KELİME KÖKLERİ
بَلِ
beli
hayır
اللَّهُ
llahu
Allah’tır
مَوْلَاكُمْ
mevlākum
Mevlanız و ل ي
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
خَيْرُ
ḣayru
en iyisi خ ي ر
النَّاصِرِينَ
n-nāSirīne
yardımcıların ن ص ر