وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ve lein kutiltüm fı sebılillahi ev müttüm le mağfiratüm minellahi ve rahmetün hayrum mimma yecmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah’ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır. |
Abdullah Parlıyan |
Ve gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, unutmayın ki Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların bu dünyada toplayıp yığacaklarından daha hayırlıdır. |
Adem Uğur |
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, Allâh uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır. |
Ahmet Varol |
Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah’ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah`ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir. |
Bekir Sadak |
Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah’tan onlarin topladiklarindan hayirli bir magfiret ve rahmet vardir. |
Celal Yıldırım |
Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah’tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah tarafından (kazanacağınız) bağışlanma ve rahmet, onların (yaşayıp da) toplayacakları (bütün dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfı |
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel |
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH’ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklarından daha iyidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır. |
Gültekin Onan |
Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı’dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır. |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları şeylerden daha hayırlıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah`dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır! |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın sizi bağışlaması ve merhamet etmesi topladığınız her şeyden daha hayırlıdır. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer siz, Allah’ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah’dan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır. |
Kadri Çelik |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah’tan, onların topladıklarından daha hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır. |
Muhammed Esed |
Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah’ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah`tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve andolsun ki Allah Teâlâ’nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ’dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu iyi bilin ki Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların (dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır. |
Sadık Türkmen |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır. |
Seyyid Kutub |
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır. |
Suat Yıldırım |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş |
Eğer Allâh yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allâh’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyâ malı)ndan daha hayırlıdır. |
Şaban Piriş |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah’tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. |
وَلَئِنْ velein |
eğer | |
قُتِلْتُمْ ḳutiltum |
öldürülür | ق ت ل |
فِي fī |
||
سَبِيلِ sebīli |
yolunda | س ب ل |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
أَوْ ev |
ya da | |
مُتُّمْ muttum |
ölürseniz | م و ت |
لَمَغْفِرَةٌ lemeğfiratun |
bağışlaması vardır | غ ف ر |
مِنَ mine |
||
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَرَحْمَةٌ ve raHmetun |
ve rahmeti | ر ح م |
خَيْرٌ ḣayrun |
daha hayırlıdır | خ ي ر |
مِمَّا mimmā |
şeylerden | |
يَجْمَعُونَ yecmeǔne |
onların topladıkları | ج م ع |