وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ

Ve leim müttüm ev kutiltüm le ilellahi tuhşerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

Abdullah Parlıyan

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Adem Uğur

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh’a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ’sıyla yapılacaktır).

Ahmet Varol

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Ali Bulaç

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.

Bekir Sadak

And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.

Celal Yıldırım

Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel

Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH’ın huzuruna çıkarılacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Fizil-al il Kuran

Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Gültekin Onan

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı’ya (varıp) toplanacaksınız.

Harun Yıldırım

Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!

Hasan Basri Çantay

Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah`ın huzûruna toplanacaksınız!

İbn-i Kesir

Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

İskender Ali Mihr

Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah’a haşr olunacaksınız (Allah’ın huzurunda toplanacaksınız).

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Muhammed Esed

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Mustafa İslamoğlu

Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ’ya haşrolunacaksınızdır.

Ömer Öngüt

Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah’ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.

Sadık Türkmen

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Seyyid Kutub

Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Suat Yıldırım

Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Süleyman Ateş

Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’a götürüleceksiniz!

Şaban Piriş

-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah’a götürüleceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
elbette
مُتُّمْ
muttum
ölür م و ت
أَوْ
ev
veya
قُتِلْتُمْ
ḳutiltum
öldürülürseniz ق ت ل
لَإِلَى
leilā
elbette
اللَّهِ
llahi
Allah’a
تُحْشَرُونَ
tuHşerūne
götürüleceksiniz ح ش ر