وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
Ve leim müttüm ev kutiltüm le ilellahi tuhşerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız. |
Adem Uğur |
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh’a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ’sıyla yapılacaktır). |
Ahmet Varol |
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Ali Bulaç |
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız. |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah`ın huzurunda toplanacaksınız. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz. |
Celal Yıldırım |
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah`ın huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Edip Yüksel |
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH’ın huzuruna çıkarılacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Fizil-al il Kuran |
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. |
Gültekin Onan |
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı’ya (varıp) toplanacaksınız. |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız! |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah`ın huzûruna toplanacaksınız! |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
İskender Ali Mihr |
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah’a haşr olunacaksınız (Allah’ın huzurunda toplanacaksınız). |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. |
Muhammed Esed |
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ’ya haşrolunacaksınızdır. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah’ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız. |
Sadık Türkmen |
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Seyyid Kutub |
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. |
Suat Yıldırım |
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Süleyman Ateş |
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’a götürüleceksiniz! |
Şaban Piriş |
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah’a götürüleceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. |