إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

İy yensurkümüllahü fe la ğalibe leküm ve iy yahzülküm fe min zellezı yensuruküm mim ba’dih ve alellahi felyetevekkelil mü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah’a dayanmalı inananlar.

Abdullah Parlıyan

Allah size yardım ederse, sizi yenecek hiçbir kuvvet yoktur. O sizi terkeder, yüzüstü bırakırsa, artık size kim yardım edebilir? O halde, mü’minler sadece Allah’a güvensinler.

Adem Uğur

Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.

Ahmed Hulusi

Eğer size Allâh yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Şayet sizi yardımsız kendi hâlinize bırakırsa, bunun sonucunda size kim yardımcı olabilir! İman edenler sadece (Esmâ’sıyla hakikatleri olan) Allâh’a tevekkül etsinler.

Ahmet Varol

Eğer Allah size yardım ederse artık kimse size üstün çıkamaz. Eğer sizi yardımsız, kendi halinize bırakırsa o zaman O’ndan başka size kim yardım edebilir? Şu halde mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.

Ali Bulaç

Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, O’ndan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.

Ali Fikri Yavuz

Eğer Allah size yardım ederse, size gâlip (üstün) gelecek yoktur; ve eğer size yardımı terk ederse ondan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler sadece Allah’a güvenip tevekkül etmelidir.

Bayraktar Bayraklı

Allah size yardım ederse, hiç kimse sizi yenemez; ama ya O sizi terk ederse, O`ndan başka kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah`a güvensinler.

Bekir Sadak

Allah size yardim ederse, sizi yenecek yoktur; eger sizi yardimsiz birakiverirse, O’ndan baska size yardim edecek kimdir? Inananlar yalniz Allah’a guvensinler.

Celal Yıldırım

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa, artık O’ndan sonra size kim yardım edebilir? O halde mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.

Cemal Külünkoğlu

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? O halde inananlar, sadece Allah`a güvensinler.

Diyanet İşleri

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsinler.

Diyanet Vakfı

Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.

Edip Yüksel

ALLAH sizi desteklerse hiçbir güç sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? Gerçeği onaylayanlar ALLAH’a güvensin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.

Fizil-al il Kuran

Eğer Allah size yardım ederse sizi hiç kimse yenemez. Fakat eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah’a dayansınlar.

Gültekin Onan

Eğer Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse inançlılar yalnızca Tanrı’ya tevekkül etsinler.

Harun Yıldırım

Allah size yardım ederse, kimse size galip gelemez; sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler de ancak Allah’a tevekkül etsinler.

Hasan Basri Çantay

Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mü’minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.

Hayrat Neşriyat

Eğer Allah size yardım ederse, artık size galib gelecek kimse yoktur! Hâlbuki sizi yardımsız bırakırsa, o takdirde O`ndan sonra size kim yardım edebilir? Öyle ise mü`minler artık ancak Allah`a tevekkül etsinler!

İbn-i Kesir

Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa da ondan başka size yardım edecek kimdir. Mü’minler sadece Allah’a tevekkül etsinler.

İlyas Yorulmaz

Eğer Allah size yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Eğer sizi terk ederse Allah dan başka size kim yardım edebilir ki. İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.

İskender Ali Mihr

Eğer Allah size yardım ederse, o zaman sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yardımsız (yüz üstü) bırakırsa, ondan sonra size kim yardım eder. Öyleyse mü’minler, Allah’a tevekkül etsinler (Allah’a güvensinler).

Kadri Çelik

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakırsa, O’ndan başka size yardım edecek kimdir? İman edenler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.

Muhammed Esed

Allah size yardım ederse, hiç kimse sizinle baş edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah’a güvensinler!

Mustafa İslamoğlu

Allah yardım ederse size, artık yenemez sizi hiç kimse; ama eğer sizi terk ederse, ondan sonra kim yardım eder size? Şu halde mü`minler, yalnızca Allah`a güvensinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer Allah Teâlâ size yardım ederse artık size galip olacak kimse yoktur. Ve eğer sizi hezimete uğratırsa artık ondan sonra size yardım edecek kimdir? Ve mü’minler ancak Allah Teâlâ’ya tevekkül etsinler.

Ömer Öngüt

Eğer Allah size yardım ederse artık sizi yenip mağlup edecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O’ndan başka size yardım edecek kimdir? Müminler yalnız Allah’a güvensinler.

Sadık Türkmen

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah’a yönelsinler/tevekkül etsinler.

Seyyid Kutub

Eğer Allah size yardım ederse sizi hiç kimse yenemez. Fakat eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah’a dayansınlar.

Suat Yıldırım

Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O’ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah’a güvenmelidirler.

Süleyman Ateş

Eğer Allâh size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O’ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, Allah’a dayansınlar.

Şaban Piriş

-Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eğer size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler, yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

If Allah helps you, none can overcome you If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
eğer
يَنْصُرْكُمُ
yenSurkumu
size yardım ederse ن ص ر
اللَّهُ
llahu
Allah
فَلَا
felā
artık yoktur
غَالِبَ
ğālibe
yenecek غ ل ب
لَكُمْ
lekum
sizi
وَإِنْ
ve in
ve eğer
يَخْذُلْكُمْ
yeḣƶulkum
sizi yüz üstü bırakırsa خ ذ ل
فَمَنْ
femen
kimdir
ذَا
ƶā
الَّذِي
lleƶī
kimse
يَنْصُرُكُمْ
yenSurukum
size yardım edebilecek ن ص ر
مِنْ
min
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
O’ndan sonra ب ع د
وَعَلَى
ve ǎlā
اللَّهِ
llahi
ve Allah’a
فَلْيَتَوَكَّلِ
felyetevekkeli
dayansınlar و ك ل
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūne
Mü’minler ا م ن