هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hüm deracatün ındellah vallahü besıyrum bi ma ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür. |
Abdullah Parlıyan |
Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir. |
Adem Uğur |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ’sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr’dir (değerlendirendir). |
Ahmet Varol |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Ali Bulaç |
Allah Katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
Ali Fikri Yavuz |
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür. |
Bekir Sadak |
Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir. |
Celal Yıldırım |
Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir. |
Diyanet İşleri |
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Diyanet Vakfı |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Edip Yüksel |
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Fizil-al il Kuran |
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir. |
Gültekin Onan |
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir. |
Harun Yıldırım |
Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir. |
İbn-i Kesir |
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
İlyas Yorulmaz |
Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir. |
İskender Ali Mihr |
Onların (Allah’ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah’ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir. |
Kadri Çelik |
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir. |
Muhammed Esed |
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar Allah Teâlâ’nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür. |
Ömer Öngüt |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Sadık Türkmen |
Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Seyyid Kutub |
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir. |
Suat Yıldırım |
Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür. |
Süleyman Ateş |
O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir. |
Şaban Piriş |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. |