لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ

La yeğurranneke tekallübüllezıne keferu fil bilad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.

Abdullah Parlıyan

Sakın, o Allah’ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!

Adem Uğur

İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

Ahmed Hulusi

Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın...

Ahmet Varol

Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

Ali Bulaç

İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.

Ali Fikri Yavuz

O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.

Bekir Sadak

(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..

Celal Yıldırım

İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Cemal Külünkoğlu

İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!

Diyanet İşleri

Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Diyanet Vakfı

İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

Edip Yüksel

İnkârcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Fizil-al il Kuran

Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

Gültekin Onan

Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.

Harun Yıldırım

Kafirlerin beldelerinde dönüp durmaları seni aldatmasın!

Hasan Basri Çantay

(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!

İbn-i Kesir

Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

İlyas Yorulmaz

Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.

İskender Ali Mihr

Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.

Kadri Çelik

Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın

Mustafa İslamoğlu

İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.

Ömer Öngüt

İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!

Sadık Türkmen

Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Seyyid Kutub

Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

Suat Yıldırım

Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

Süleyman Ateş

İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

Şaban Piriş

Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.

Yusuf Ali (İngilizce)

Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee

KELİME KÖKLERİ
لَا
يَغُرَّنَّكَ
yeğurranneke
seni aldatmasın غ ر ر
تَقَلُّبُ
teḳallubu
gezip dolaşması ق ل ب
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lerin) ك ف ر
فِي
الْبِلَادِ
l-bilādi
şehirlerde ب ل د