لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ
La yeğurranneke tekallübüllezıne keferu fil bilad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın. |
Abdullah Parlıyan |
Sakın, o Allah’ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın! |
Adem Uğur |
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! |
Ahmed Hulusi |
Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın... |
Ahmet Varol |
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın. |
Ali Bulaç |
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın. |
Ali Fikri Yavuz |
O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın... |
Bayraktar Bayraklı |
İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın. |
Bekir Sadak |
(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!.. |
Celal Yıldırım |
İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın! |
Diyanet İşleri |
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Diyanet Vakfı |
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! |
Edip Yüksel |
İnkârcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Fizil-al il Kuran |
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın. |
Gültekin Onan |
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın. |
Harun Yıldırım |
Kafirlerin beldelerinde dönüp durmaları seni aldatmasın! |
Hasan Basri Çantay |
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın! |
Hayrat Neşriyat |
İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın! |
İbn-i Kesir |
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
İlyas Yorulmaz |
Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın. |
İskender Ali Mihr |
Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın. |
Kadri Çelik |
Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın. |
Muhammed Esed |
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın |
Mustafa İslamoğlu |
İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın. |
Ömer Öngüt |
İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın! |
Sadık Türkmen |
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Seyyid Kutub |
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın. |
Suat Yıldırım |
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın. |
Süleyman Ateş |
İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın. |
Şaban Piriş |
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee |