مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalılün sümme me’vahüm cehennem ve bi’sel mihad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak. |
Abdullah Parlıyan |
O gelip geçici bir tatminden ibarettir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir yataktır. |
Adem Uğur |
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir! |
Ahmed Hulusi |
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkûm oldukları mekân). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır! |
Ahmet Varol |
Bu az bir yararlanmadır; daha sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır. |
Ali Bulaç |
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o! |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir. |
Bayraktar Bayraklı |
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir! |
Bekir Sadak |
(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!.. |
Celal Yıldırım |
Az bir geçim ve yararlanma, sonra da varacakları yer Cehennem’dir; o ne kötü eyleşim yeridir! |
Cemal Külünkoğlu |
Onların bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O, ne kötü bir döşektir. |
Diyanet İşleri |
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası! |
Diyanet Vakfı |
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir! |
Edip Yüksel |
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası! |
Fizil-al il Kuran |
Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır! |
Gültekin Onan |
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o! |
Harun Yıldırım |
Az bir geçimlik sonrasında onların varacakları yer Cehennemdir. Doğrusu orası ne kötü bir yataktır. |
Hasan Basri Çantay |
Azıcık bir fâidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!. |
Hayrat Neşriyat |
(Bu, onlar için dünyada) az bir faydalanmadır! Sonra varacakları yer, Cehennemdir. Ve (o,) ne kötü yataktır! |
İbn-i Kesir |
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır. |
İlyas Yorulmaz |
Yaşamalarına az bir zaman verildi, sonra sığınacakları yer cehennemdir, kalacakları yer ne kadar kötü. |
İskender Ali Mihr |
(Bu) Az bir metâdır. Sonra onların varacakları yer cehennemdir.Ve o ne kötü bir döşektir. |
Kadri Çelik |
(Bu) Az bir faydalanmadır, sonra onların varacakları yer cehennemdir. O pek de kötü bir yataktır! |
Muhammed Esed |
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!- |
Mustafa İslamoğlu |
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak! |
Ömer Öngüt |
Bu, ancak az bir geçimdir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır! |
Sadık Türkmen |
(onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir barınaktır orası! |
Seyyid Kutub |
Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır! |
Suat Yıldırım |
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır! |
Süleyman Ateş |
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası! |
Şaban Piriş |
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu) Az bir yarar(lanma) dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Little is it for enjoyment Their ultimate abode is Hell what an evil bed (To lie on)! |