مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

Metaun kalılün sümme me’vahüm cehennem ve bi’sel mihad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.

Abdullah Parlıyan

O gelip geçici bir tatminden ibarettir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir yataktır.

Adem Uğur

Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!

Ahmed Hulusi

O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkûm oldukları mekân). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!

Ahmet Varol

Bu az bir yararlanmadır; daha sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır.

Ali Bulaç

(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Ali Fikri Yavuz

Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir.

Bayraktar Bayraklı

O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!

Bekir Sadak

(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..

Celal Yıldırım

Az bir geçim ve yararlanma, sonra da varacakları yer Cehennem’dir; o ne kötü eyleşim yeridir!

Cemal Külünkoğlu

Onların bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O, ne kötü bir döşektir.

Diyanet İşleri

(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

Diyanet Vakfı

Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!

Edip Yüksel

Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

Fizil-al il Kuran

Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır!

Gültekin Onan

(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Harun Yıldırım

Az bir geçimlik sonrasında onların varacakları yer Cehennemdir. Doğrusu orası ne kötü bir yataktır.

Hasan Basri Çantay

Azıcık bir fâidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.

Hayrat Neşriyat

(Bu, onlar için dünyada) az bir faydalanmadır! Sonra varacakları yer, Cehennemdir. Ve (o,) ne kötü yataktır!

İbn-i Kesir

Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.

İlyas Yorulmaz

Yaşamalarına az bir zaman verildi, sonra sığınacakları yer cehennemdir, kalacakları yer ne kadar kötü.

İskender Ali Mihr

(Bu) Az bir metâdır. Sonra onların varacakları yer cehennemdir.Ve o ne kötü bir döşektir.

Kadri Çelik

(Bu) Az bir faydalanmadır, sonra onların varacakları yer cehennemdir. O pek de kötü bir yataktır!

Muhammed Esed

o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-

Mustafa İslamoğlu

O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!

Ömer Öngüt

Bu, ancak az bir geçimdir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır!

Sadık Türkmen

(onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir barınaktır orası!

Seyyid Kutub

Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir barınaktır!

Suat Yıldırım

Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!

Süleyman Ateş

Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

Şaban Piriş

Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu) Az bir yarar(lanma) dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.

Yaşar Nuri Öztürk

Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!

Yusuf Ali (İngilizce)

Little is it for enjoyment Their ultimate abode is Hell what an evil bed (To lie on)!

KELİME KÖKLERİ
مَتَاعٌ
metāǔn
bir geçimdir م ت ع
قَلِيلٌ
ḳalīlun
azıcık ق ل ل
ثُمَّ
ṧumme
sonra
مَأْوَاهُمْ
me’vāhum
gidecekleri yer ا و ي
جَهَنَّمُ
cehennemu
cehennemdir
وَبِئْسَ
vebi’se
ve ne kötü ب ا س
الْمِهَادُ
l-mihādu
yataktır (orası) م ه د