قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Kul in küntüm tühıbbünellahe fettebiunı yuhbibkümüllahü ve yağfir leküm zünubeküm vallahü ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Allah’ı seviyorsanız bana uyun da Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı yarlıgasın. Allah yarlıgayıcıdır ve rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
De ki, ey peygamber! "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin, zira Allah çok affeden ve çok acıyandır." |
Adem Uğur |
(Resûlüm! ) De ki Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Eğer Allâh’ı seviyorsanız bana tâbi olun; ki Allâh sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir." |
Ahmet Varol |
’Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Eğer siz Allah’ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Rasûlüm), şöyle de "-Eğer siz Allah’ı seviyorsanız, hemen bana uyun ki, Allah da sizleri sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer Allah`ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet sahibidir.” |
Bekir Sadak |
«Allah’i seviyorsaniz bana uyun. Allah da sizi sevsin ve gunahlarinizi bagislasin. Allah affeder ve merhamet eder". |
Celal Yıldırım |
De ki Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Eğer Allah`ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir." |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) De ki Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir. |
Edip Yüksel |
De ki " ALLAH’ı seviyorsanız beni izleyin ki ALLAH da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki, siz gerçekten Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok esirgeyici ve bağışlayıcıdır. |
Fizil-al il Kuran |
De ki; ’Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı ve esirgeyicidir.’ |
Gültekin Onan |
De ki "Eğer siz Tanrı’yı seviyorsanız bana uyun; Tanrı da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir." |
Harun Yıldırım |
De ki "Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Muhakkak ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir." |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) de ki «Eğer Allahı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı örtsün. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Eğer Allah`ı seviyorsanız, o hâlde bana tâbi` olun ki, Allah (da) sizi sevsin ve günahlarınızı size bağışlasın!` Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
De ki Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki " Eğer Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve yaptığınız hatalarınızı size bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Eğer siz Allah’ı seviyorsanız, o taktirde bana tâbi olunuz ki Allah da sizi sevsin ve sizin günahlarınızı mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve Allah "Gafur"dur, "Rahîm"dir." |
Kadri Çelik |
De ki "Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affedici ve merhamet edicidir." |
Muhammed Esed |
De ki (ey Peygamber) "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin; zira Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır." |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Eğer siz Allah`ı seviyorsanız beni izleyin ki Allah sizi sevsin; ve günahlarınızı bağışlasın! Zira Allah çok bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Eğer Allah Teâlâ’yı seviyor iseniz bana ittiba ediniz ki, Allah Teâlâ da sizi sevsin ve sizin için günahlarınızı yarlığasın. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Onlara söyle "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana tâbi olunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve merhamet edicidir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir." |
Seyyid Kutub |
De ki; ’Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı ve esirgeyicidir.’ |
Suat Yıldırım |
Ey Resulüm, de ki "Ey insanlar, eğer Allah’ı seviyorsanız, gelin bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah gafurdur, rahimdir! (çok affedicidir, engin merhamet ve ihsan sahibidir). |
Süleyman Ateş |
De ki "Eğer Allâh’ı seviyorsanız bana uyun ki Allâh da sizi sevsin ve günâhlarınızı bağışlasın. Allâh bağışlayandır, esirgeyendir." |
Şaban Piriş |
De ki -Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Eğer siz Allah’ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "If ye do love Allah, Follow me Allah will love you and forgive you your sins For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
siz | ك و ن |
تُحِبُّونَ tuHibbūne |
seviyorsanız | ح ب ب |
اللَّهَ llahe |
Allah’ı | |
فَاتَّبِعُونِي fettebiǔnī |
bana uyun ki | ت ب ع |
يُحْبِبْكُمُ yuHbibkumu |
sizi sevsin | ح ب ب |
اللَّهُ llahu |
Allah da | |
وَيَغْفِرْ ve yeğfir |
ve bağışlasın | غ ف ر |
لَكُمْ lekum |
sizin | |
ذُنُوبَكُمْ ƶunūbekum |
günahlarınızı | ذ ن ب |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah | |
غَفُورٌ ğafūrun |
bağışlayandır | غ ف ر |
رَحِيمٌ raHīmun |
esirgeyendir | ر ح م |