قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

Kul etıy’ullahe ver rasul fe in tevellev fe innellahe le yühıbbül kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Allah’a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez.

Abdullah Parlıyan

Allah’a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.

Adem Uğur

De ki Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.

Ahmed Hulusi

De ki "Allâh’a ve Rasûle itaat edin!"... Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez.

Ahmet Varol

’Allah’a ve peygambere itaat edin.’ Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.

Ali Bulaç

De ki "Allah’a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

Ali Fikri Yavuz

Yine de ki "- Allah’a ve Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`a ve Peygamber`e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez.

Bekir Sadak

De ki «Allah’a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.

Celal Yıldırım

De ki Allah’a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Allah`a ve Peygamber`e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez.

Diyanet İşleri

De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

Diyanet Vakfı

De ki Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.

Edip Yüksel

"ALLAH’a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkârcıları sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

Fizil-al il Kuran

De ki; ’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.

Gültekin Onan

De ki "Tanrı’ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.

Harun Yıldırım

De ki "Allah’a da Rasul’e de itaat edin! Yüz çevirirlerse elbette ki Allah, kafirleri sevmez."

Hasan Basri Çantay

De ki «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez..

Hayrat Neşriyat

De ki `Allah`a ve peygambere itâat edin!` Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.

İbn-i Kesir

Allah’a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.

İlyas Yorulmaz

Deki "Allah’a ve peygambere itaat edin. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz, Allah inkâr edenleri sevmez. "

İskender Ali Mihr

De ki "Allah’a ve Resûl’e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.

Kadri Çelik

De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez.

Muhammed Esed

De ki "Allah’a ve Elçisi’ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.

Mustafa İslamoğlu

De ki "Allah`a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin. " Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.

Sadık Türkmen

De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

Seyyid Kutub

De ki; ’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.

Suat Yıldırım

De ki "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez."

Süleyman Ateş

De ki "Allah’a ve Elçiye itâ’at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez.

Şaban Piriş

De ki -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Allah’a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle "Allah’a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Obey Allah and His Messenger" But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَطِيعُوا
eTīǔ
ita’at edin ط و ع
اللَّهَ
llahe
Allah’a
وَالرَّسُولَ
ve rrasūle
ve Elçiye ر س ل
فَإِنْ
fein
eğer
تَوَلَّوْا
tevellev
dönerlerse و ل ي
فَإِنَّ
feinne
muhakkak ki
اللَّهَ
llahe
Allah
لَا
يُحِبُّ
yuHibbu
sevmez ح ب ب
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirleri ك ف ر