قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Kul etıy’ullahe ver rasul fe in tevellev fe innellahe le yühıbbül kafirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Allah’a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez. |
Adem Uğur |
De ki Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Allâh’a ve Rasûle itaat edin!"... Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez. |
Ahmet Varol |
’Allah’a ve peygambere itaat edin.’ Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez. |
Ali Bulaç |
De ki "Allah’a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Yine de ki "- Allah’a ve Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`a ve Peygamber`e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez. |
Bekir Sadak |
De ki «Allah’a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez. |
Celal Yıldırım |
De ki Allah’a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Allah`a ve Peygamber`e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez. |
Diyanet İşleri |
De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez. |
Diyanet Vakfı |
De ki Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkârcıları sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez. |
Fizil-al il Kuran |
De ki; ’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez. |
Gültekin Onan |
De ki "Tanrı’ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez. |
Harun Yıldırım |
De ki "Allah’a da Rasul’e de itaat edin! Yüz çevirirlerse elbette ki Allah, kafirleri sevmez." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez.. |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Allah`a ve peygambere itâat edin!` Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez. |
İbn-i Kesir |
Allah’a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Allah’a ve peygambere itaat edin. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz, Allah inkâr edenleri sevmez. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Allah’a ve Resûl’e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez. |
Kadri Çelik |
De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez. |
Muhammed Esed |
De ki "Allah’a ve Elçisi’ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez. |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Allah`a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin. " Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez. |
Sadık Türkmen |
De ki "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez. |
Seyyid Kutub |
De ki; ’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez. |
Suat Yıldırım |
De ki "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez." |
Süleyman Ateş |
De ki "Allah’a ve Elçiye itâ’at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez. |
Şaban Piriş |
De ki -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Allah’a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söyle "Allah’a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Obey Allah and His Messenger" But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
أَطِيعُوا eTīǔ |
ita’at edin | ط و ع |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَالرَّسُولَ ve rrasūle |
ve Elçiye | ر س ل |
فَإِنْ fein |
eğer | |
تَوَلَّوْا tevellev |
dönerlerse | و ل ي |
فَإِنَّ feinne |
muhakkak ki | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
لَا lā |
||
يُحِبُّ yuHibbu |
sevmez | ح ب ب |
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne |
kafirleri | ك ف ر |