هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
Hünalike dea zekeriyya rabbeh kale rabbi heb lı mil ledünke zürriyyeten tayyibeh inneke semıud düa’
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Zekeriyya, orada Rabbine dua etmiş, yâ Rabbi demişti, sen katından tertemiz bir soy ver bana, muhakkak ki duaları duyansın sen. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Bana kendi katından temiz bir soy bağışla, şüphesiz ki sen her yakarışı duyarsın." |
Adem Uğur |
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi. |
Ahmed Hulusi |
Aynı yerde Zekeriyya Rabbine dua etti "Rabbim, bana ledünnünden (rahmeti sonucu özel melekî kuvve açığa çıkışıyla) tertemiz bir nesil hibe et. Sen kesinlikle duamı işitensin (yönelişimi algılayansın)." |
Ahmet Varol |
Orada Zekeriyya Rabbine dua etti. ’Ey Rabbim! Bana kendi katından temiz bir nesil ver. Sen duayı işiticisin’ dedi. |
Ali Bulaç |
Orada Zekeriya Rabbine dua etti "Rabbim, bana Katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Zekeriyya (Aleyhisselâm) orada yiyecekleri görünce Rabbine şöyle dua etti "- Ey Rabbim, bana senin katından bir pâk ve mübarek çocuk ihsan et; muhakkak ki sen duâyı hakkıyle kabul edicisin." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla; zira sen, her yakarışı duyarsın.” |
Bekir Sadak |
Orada Zekeriya Rabbine dua etti «Ya Rabbi! Bana kendi katindan temiz bir soy bahset, dogrusu Sen duayi isitirsin". |
Celal Yıldırım |
işte orada Zekeriyya, Rabbine duâ ederek dedi ki Rabbim ! bana kendi katından temiz bir soy bağışla Şüphesiz ki sen duayı işitirsin. |
Cemal Külünkoğlu |
Orada Zekeriya Rabbine şöyle dua etti “Ya Rabbi! Bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu sen, duaları işitensin” dedi. |
Diyanet İşleri |
Orada Zekeriya Rabbine dua etti "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi. |
Edip Yüksel |
Zekeriya oracıkta Efendisine dua etti "Efendim" dedi, "katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti «Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Şüphesiz sen, duayı hakkıyle işitensin» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ’Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bağışla, hiç kuşkusuz sen şu duayı işitensin’ dedi. |
Gültekin Onan |
Orada Zekeriya rabbine dua etti "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi. |
Harun Yıldırım |
Zekeriyya işte orada Rabbine dua etti. Dedi ki "Rabbim, bana katından tertemiz bir zürriyet bağışla! Muhakkak ki sen duayı hakkıyla işitensin." |
Hasan Basri Çantay |
Orada Zekeriyyâ Rabbine düâ etdi «Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düâyı hakkıyla işidensin». |
Hayrat Neşriyat |
Orada Zekeriyyâ Rabbine duâ etti. Dedi ki `Rabbim! Bana, tarafından temiz bir zürriyet ihsân eyle! Şübhesiz ki sen, duâyı hakkıyla işitensin.` |
İbn-i Kesir |
Orada Zekeriyya Rabbına dua etti Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece Zekeriya "Rabbim bana katından tertemiz bir zürriyet bahşet, mutlaka sen duaları işitensin. " diyerek dua etti. |
İskender Ali Mihr |
Zekeriyya (a.s), işte orada Rabbine dua etti "Rabbim, bana Senin katından temiz bir nesil bağışla, muhakkak ki sen duayı en iyi işitensin" dedi. |
Kadri Çelik |
Orada Zekeriya Rabbine dua etti "Ya Rabbi! Bana kendi katından temiz bir soy bağışla, doğrusu sen duayı işitensin." |
Muhammed Esed |
Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı "Ey Rabbim! Rahmetinle bana güzel bir zürriyet bağışla; zira Sen, her yakarışı duyarsın." |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o anda-orada Zekeriyya Rabbine şöyle dua etti "Rabbum! Bana katından güzel bir nesil bağışla; çünkü sen tüm duaları işitensin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit Zekeriya Rabbine dua ederek dedi ki «Yarabbi! Bana kendi tarafından pek temiz bir zürriyet bağışla. Şüphe yok ki, Sen duayı hakkıyla işiticisin.» |
Ömer Öngüt |
Orada Zekeriyâ Rabbine duâ etti. "Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla. Doğrusu sen duâyı işitensin. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Orada zekeriya Rabbine dua etti "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz Sen duayı hakkıyla işitensin" dedi. |
Seyyid Kutub |
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ’Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bağışla, hiç kuşkusuz sen şu duayı işitensin’ dedi. |
Suat Yıldırım |
İşte o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip "Ya Rabbî, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zürriyet ihsan eyle! Şüphesiz ki Sen duaları işitip icabet edersin." |
Süleyman Ateş |
Orada Zekeriyyâ, Rabbine du’â etmiş "Rabbim, demişti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du’âyı işitensin!" |
Şaban Piriş |
Zekeriya orada Rabbine dua etti -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada Zekeriya Rabbine dua etti «Rabbim bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
There did Zakariya pray to his Lord, saying "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure for Thou art He that heareth prayer! |
هُنَالِكَ hunālike |
orada | |
دَعَا deǎā |
du’a etti | د ع و |
زَكَرِيَّا zekeriyyā |
Zekeriyya | |
رَبَّهُ rabbehu |
Rabbine | ر ب ب |
قَالَ ḳāle |
dedi ki | ق و ل |
رَبِّ rabbi |
Rabbim | ر ب ب |
هَبْ heb |
ver | و ه ب |
لِي lī |
bana | |
مِنْ min |
||
لَدُنْكَ ledunke |
katından | ل د ن |
ذُرِّيَّةً ƶurriyyeten |
bir nesil | ذ ر ر |
طَيِّبَةً Tayyibeten |
temiz | ط ي ب |
إِنَّكَ inneke |
şüphesiz sen | |
سَمِيعُ semīǔ |
işitensin | س م ع |
الدُّعَاءِ d-duǎā'i |
du’ayı | د ع و |