هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ

Hünalike dea zekeriyya rabbeh kale rabbi heb lı mil ledünke zürriyyeten tayyibeh inneke semıud düa’

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zekeriyya, orada Rabbine dua etmiş, yâ Rabbi demişti, sen katından tertemiz bir soy ver bana, muhakkak ki duaları duyansın sen.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Bana kendi katından temiz bir soy bağışla, şüphesiz ki sen her yakarışı duyarsın."

Adem Uğur

Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi.

Ahmed Hulusi

Aynı yerde Zekeriyya Rabbine dua etti "Rabbim, bana ledünnünden (rahmeti sonucu özel melekî kuvve açığa çıkışıyla) tertemiz bir nesil hibe et. Sen kesinlikle duamı işitensin (yönelişimi algılayansın)."

Ahmet Varol

Orada Zekeriyya Rabbine dua etti. ’Ey Rabbim! Bana kendi katından temiz bir nesil ver. Sen duayı işiticisin’ dedi.

Ali Bulaç

Orada Zekeriya Rabbine dua etti "Rabbim, bana Katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Zekeriyya (Aleyhisselâm) orada yiyecekleri görünce Rabbine şöyle dua etti "- Ey Rabbim, bana senin katından bir pâk ve mübarek çocuk ihsan et; muhakkak ki sen duâyı hakkıyle kabul edicisin."

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla; zira sen, her yakarışı duyarsın.”

Bekir Sadak

Orada Zekeriya Rabbine dua etti «Ya Rabbi! Bana kendi katindan temiz bir soy bahset, dogrusu Sen duayi isitirsin".

Celal Yıldırım

işte orada Zekeriyya, Rabbine duâ ederek dedi ki Rabbim ! bana kendi katından temiz bir soy bağışla Şüphesiz ki sen duayı işitirsin.

Cemal Külünkoğlu

Orada Zekeriya Rabbine şöyle dua etti “Ya Rabbi! Bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu sen, duaları işitensin” dedi.

Diyanet İşleri

Orada Zekeriya Rabbine dua etti "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin" dedi.

Diyanet Vakfı

Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi.

Edip Yüksel

Zekeriya oracıkta Efendisine dua etti "Efendim" dedi, "katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti «Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Şüphesiz sen, duayı hakkıyle işitensin» dedi.

Fizil-al il Kuran

Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ’Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bağışla, hiç kuşkusuz sen şu duayı işitensin’ dedi.

Gültekin Onan

Orada Zekeriya rabbine dua etti "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi.

Harun Yıldırım

Zekeriyya işte orada Rabbine dua etti. Dedi ki "Rabbim, bana katından tertemiz bir zürriyet bağışla! Muhakkak ki sen duayı hakkıyla işitensin."

Hasan Basri Çantay

Orada Zekeriyyâ Rabbine düâ etdi «Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düâyı hakkıyla işidensin».

Hayrat Neşriyat

Orada Zekeriyyâ Rabbine duâ etti. Dedi ki `Rabbim! Bana, tarafından temiz bir zürriyet ihsân eyle! Şübhesiz ki sen, duâyı hakkıyla işitensin.`

İbn-i Kesir

Orada Zekeriyya Rabbına dua etti Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin.

İlyas Yorulmaz

Böylece Zekeriya "Rabbim bana katından tertemiz bir zürriyet bahşet, mutlaka sen duaları işitensin. " diyerek dua etti.

İskender Ali Mihr

Zekeriyya (a.s), işte orada Rabbine dua etti "Rabbim, bana Senin katından temiz bir nesil bağışla, muhakkak ki sen duayı en iyi işitensin" dedi.

Kadri Çelik

Orada Zekeriya Rabbine dua etti "Ya Rabbi! Bana kendi katından temiz bir soy bağışla, doğrusu sen duayı işitensin."

Muhammed Esed

Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı "Ey Rabbim! Rahmetinle bana güzel bir zürriyet bağışla; zira Sen, her yakarışı duyarsın."

Mustafa İslamoğlu

İşte o anda-orada Zekeriyya Rabbine şöyle dua etti "Rabbum! Bana katından güzel bir nesil bağışla; çünkü sen tüm duaları işitensin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit Zekeriya Rabbine dua ederek dedi ki «Yarabbi! Bana kendi tarafından pek temiz bir zürriyet bağışla. Şüphe yok ki, Sen duayı hakkıyla işiticisin.»

Ömer Öngüt

Orada Zekeriyâ Rabbine duâ etti. "Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla. Doğrusu sen duâyı işitensin. " dedi.

Sadık Türkmen

Orada zekeriya Rabbine dua etti "Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz Sen duayı hakkıyla işitensin" dedi.

Seyyid Kutub

Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ’Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bağışla, hiç kuşkusuz sen şu duayı işitensin’ dedi.

Suat Yıldırım

İşte o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip "Ya Rabbî, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zürriyet ihsan eyle! Şüphesiz ki Sen duaları işitip icabet edersin."

Süleyman Ateş

Orada Zekeriyyâ, Rabbine du’â etmiş "Rabbim, demişti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du’âyı işitensin!"

Şaban Piriş

Zekeriya orada Rabbine dua etti -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Orada Zekeriya Rabbine dua etti «Rabbim bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın."

Yusuf Ali (İngilizce)

There did Zakariya pray to his Lord, saying "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure for Thou art He that heareth prayer!

KELİME KÖKLERİ
هُنَالِكَ
hunālike
orada
دَعَا
deǎā
du’a etti د ع و
زَكَرِيَّا
zekeriyyā
Zekeriyya
رَبَّهُ
rabbehu
Rabbine ر ب ب
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
هَبْ
heb
ver و ه ب
لِي
bana
مِنْ
min
لَدُنْكَ
ledunke
katından ل د ن
ذُرِّيَّةً
ƶurriyyeten
bir nesil ذ ر ر
طَيِّبَةً
Tayyibeten
temiz ط ي ب
إِنَّكَ
inneke
şüphesiz sen
سَمِيعُ
semīǔ
işitensin س م ع
الدُّعَاءِ
d-duǎā'i
du’ayı د ع و