وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
Ve iz kaletil melaiketü ya meryemü innellahestafaki ve tahheraki vastafaki ala nisail alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
An o zamanı da, hani melekler Meryem’e, yâ Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve âlemlerdeki kadınlara üstün etti. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı. |
Adem Uğur |
Hani melekler demişlerdi Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
Ahmed Hulusi |
Hani melekler Meryem’e şöyle demişti "Yâ Meryem, muhakkak ki Allâh seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!" |
Ahmet Varol |
’Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı.’ |
Ali Bulaç |
Hani melekler "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti "-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti. |
Bayraktar Bayraklı |
O zaman melekler, “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.” |
Bekir Sadak |
Melekler soyle demisti «Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyalarin kadinlarindan seni ustun tuttu.» |
Celal Yıldırım |
Hani bir de melekler «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.» |
Cemal Külünkoğlu |
Hani melekler (Meryem`e) şöyle demişti “Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve âlemlerin kadınlarından seçkin kıldı.” |
Diyanet İşleri |
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı." |
Diyanet Vakfı |
Hani melekler demişlerdi Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
Edip Yüksel |
Denetçiler şöyle demişti "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani melekler «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı. |
Fizil-al il Kuran |
Hani melekler şöyle demişti; ’Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı |
Gültekin Onan |
Hani melekler "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti. |
Harun Yıldırım |
Hani Melekler demişlerdi ki "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz kıldı. Seni alemlerin kadınlarına üstün kıldı." |
Hasan Basri Çantay |
Hani melekler «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi `Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.` |
İbn-i Kesir |
Hani melekler Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Melekler dedi ki "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti ve seni temizledi (iffetini korudu) ve âlemdeki bütün kadınlar arasından seni ayırdı. " |
İskender Ali Mihr |
Ve melekler şöyle demişlerdi "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni seçti ve tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınları üzerine üstün kıldı". |
Kadri Çelik |
Hani Melekler şöyle demişti, "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Âlemlerin (mevcut) kadınlarından seni üstün kıldı." |
Muhammed Esed |
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı. |
Mustafa İslamoğlu |
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem`e demişlerdi ki "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hani melekler dedi ki «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.» |
Ömer Öngüt |
Melekler demişti ki "Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına üstün kıldı. " |
Sadık Türkmen |
Hani melekler "Ey Meryem! Allah seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı." |
Seyyid Kutub |
Hani melekler şöyle demişti; ’Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı |
Suat Yıldırım |
Hani Melekler dediler ki "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. |
Süleyman Ateş |
Melekler demişti ki "Ey Meryem, Allâh seni seçti, temizledi ve seni dünyâların kadınlarına üstün kıldı." |
Şaban Piriş |
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani melekler de «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir de melekler şöyle demişlerdi "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! the angels said "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations. |
وَإِذْ ve iƶ |
bir zaman | |
قَالَتِ ḳāleti |
demişti ki | ق و ل |
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu |
Melekler | م ل ك |
يَا مَرْيَمُ yā meryemu |
Meryem | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
اصْطَفَاكِ STafāki |
seni seçti | ص ف و |
وَطَهَّرَكِ ve Tahheraki |
ve temizledi | ط ه ر |
وَاصْطَفَاكِ veSTafāki |
ve seni üstün kıldı | ص ف و |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
نِسَاءِ nisā'i |
kadınları | ن س و |
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne |
dünyaların | ع ل م |