وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ

Ve iz kaletil melaiketü ya meryemü innellahestafaki ve tahheraki vastafaki ala nisail alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı da, hani melekler Meryem’e, yâ Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve âlemlerdeki kadınlara üstün etti.

Abdullah Parlıyan

"Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.

Adem Uğur

Hani melekler demişlerdi Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

Ahmed Hulusi

Hani melekler Meryem’e şöyle demişti "Yâ Meryem, muhakkak ki Allâh seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"

Ahmet Varol

’Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı.’

Ali Bulaç

Hani melekler "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.

Ali Fikri Yavuz

Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti "-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.

Bayraktar Bayraklı

O zaman melekler, “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.”

Bekir Sadak

Melekler soyle demisti «Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyalarin kadinlarindan seni ustun tuttu.»

Celal Yıldırım

Hani bir de melekler «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.»

Cemal Külünkoğlu

Hani melekler (Meryem`e) şöyle demişti “Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve âlemlerin kadınlarından seçkin kıldı.”

Diyanet İşleri

Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

Diyanet Vakfı

Hani melekler demişlerdi Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

Edip Yüksel

Denetçiler şöyle demişti "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani melekler «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.

Fizil-al il Kuran

Hani melekler şöyle demişti; ’Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı

Gültekin Onan

Hani melekler "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.

Harun Yıldırım

Hani Melekler demişlerdi ki "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz kıldı. Seni alemlerin kadınlarına üstün kıldı."

Hasan Basri Çantay

Hani melekler «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi `Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.`

İbn-i Kesir

Hani melekler Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Melekler dedi ki "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti ve seni temizledi (iffetini korudu) ve âlemdeki bütün kadınlar arasından seni ayırdı. "

İskender Ali Mihr

Ve melekler şöyle demişlerdi "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni seçti ve tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınları üzerine üstün kıldı".

Kadri Çelik

Hani Melekler şöyle demişti, "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Âlemlerin (mevcut) kadınlarından seni üstün kıldı."

Muhammed Esed

Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.

Mustafa İslamoğlu

(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem`e demişlerdi ki "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hani melekler dedi ki «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»

Ömer Öngüt

Melekler demişti ki "Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına üstün kıldı. "

Sadık Türkmen

Hani melekler "Ey Meryem! Allah seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

Seyyid Kutub

Hani melekler şöyle demişti; ’Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı

Suat Yıldırım

Hani Melekler dediler ki "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.

Süleyman Ateş

Melekler demişti ki "Ey Meryem, Allâh seni seçti, temizledi ve seni dünyâların kadınlarına üstün kıldı."

Şaban Piriş

Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani melekler de «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de melekler şöyle demişlerdi "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! the angels said "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
bir zaman
قَالَتِ
ḳāleti
demişti ki ق و ل
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
Melekler م ل ك
يَا مَرْيَمُ
yā meryemu
Meryem
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
اصْطَفَاكِ
STafāki
seni seçti ص ف و
وَطَهَّرَكِ
ve Tahheraki
ve temizledi ط ه ر
وَاصْطَفَاكِ
veSTafāki
ve seni üstün kıldı ص ف و
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
نِسَاءِ
nisā'i
kadınları ن س و
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
dünyaların ع ل م