إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

İz kaletil melaiketü ya meryemü innellahe yübeşşiruki bi kelimetim minhüm ismühül mesıhu ıysebnü meryeme vecıhen fid dünya vel ahırati ve minel mükarrabın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani melekler, yâ Meryem, gerçekten de Allah seni, kendisinin bir kelimesiyle müjdelemektedir adı da Meryemoğlu Mesîh İsa’dır onun ve o, dünyada da kadri yüce bir erdir, âhirette de ve yakınlardandır o.

Abdullah Parlıyan

"Ey Meryem! Allah kendisinden bir kelime ile seni müjdeliyor, O’nun ismi Meryem oğlu İsa Mesih’tir, bu dünyada da, öteki dünyada da itibarlı, Allah’a yakınlardan biri olacaktır."

Adem Uğur

Melekler demişlerdi ki Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime’yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa’dır. Mesîh’tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah’ın kendisine yakın kıldıklarındandır.

Ahmed Hulusi

Hani melâike Meryem’e şöyle demişti "Allâh kendisinden Bi-kelimeyi (kendisini tanımladığı Esmâ’sından kendisini vasfettiği bazı kuvveleri açığa çıkaracağı bir kulunu) sana müjdeliyor. Onun ismi El Mesih, Meryemoğlu İsa’dır. Dünyada ve sonsuz gelecek sürecinde vecîh (şerefi çok yüce) ve mukarrebûndandır (Allâh’a Kurbiyet mertebesinde yaşayan {Allâh’ın bazı kendine has isimlerinin mânâlarının bu yakınlık sebebiyle kendisinde açığa çıktığı} mucizelere vesile kişi)."

Ahmet Varol

"Ey Meryem! Allah kendisinden bir kelime ile seni müjdeliyor, O’nun ismi Meryem oğlu İsa Mesih’tir, bu dünyada da, öteki dünyada da itibarlı, Allah’a yakınlardan biri olacaktır."

Ali Bulaç

Hani melekler, dediler ki "Meryem, doğrusu Allah Kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. O, dünyada ve ahirette ’seçkin, onurlu, saygındır’ ve (Allah’a) yakın kılınanlardandır."

Ali Fikri Yavuz

Melekler "-Ey Meryem, Allah kendinden bir kelimeyle (bir emirle yaratılacak çocuğu) sana müjdeliyor; ismi, Meryem’in oğlu Mesîh İsa’dır. Dünyada da ahirette de şanı yücedir, hem de Allah’a yakın olanlardan..." demişti.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor. Adı, Meryem oğlu Mesîh İsâ`dır; dünyada da, âhirette de itibarlı ve Allah`ın kendisine yakın kıldıklarındandır.”

Bekir Sadak

Melekler demisti ki «Ey Meryem! Allah sana, Kendinden bir sozu, adi Meryem oglu Isa olan Mesihi, dunya ve ahirette serefli ve Allah’a yakin kilinanlardan olarak mujdeler".

Celal Yıldırım

Melekler bir de şöyle demişlerdi «Ey Meryem ! Allah seni kendinden gelen bir kelimeyle müjdeliyor ki ismi Meryem oğlu Mesîh İsâ’ dır; Dünya ve Âhirette şerefli ve itibarlıdır ; aynı zamanda Allah’a çok yakınlardandır.

Cemal Külünkoğlu

Melekler demişti ki “Ey Meryem! Allah sana, kendinden bir sözü, adı Meryem oğlu İsa olan Mesihi, dünya ve ahirette şerefli ve Allah`a yakın kılınanlardan olarak müjdeliyor.”

Diyanet İşleri

Hani melekler şöyle demişti "Ey Meryem! Allah, seni kendi tarafından bir kelime ile müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah’a çok yakın olanlardandır."

Diyanet Vakfı

Melekler demişlerdi ki Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime’yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa’dır. Mesîh’tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah’ın kendisine yakın kıldıklarındandır.

Edip Yüksel

Denetçiler demişti ki "Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve yakın olanlardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler şöyle demişti «Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih’dir; dünyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah’a çok yakınlardandır.

Fizil-al il Kuran

Hani Melekler dediler ki; ’Ey Meryem, Allah seni dolaysız Kelime’si ile müjdeliyor. Onun adı Meryemoğlu İsa Mesih’tir. O dünyada da ahirette de yüce, şanlıdır ve Allah’ın yakınlarındandır.

Gültekin Onan

Hani melekler, dediler ki; "Meryem, doğrusu Tanrı kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih’dir. O, dünyada ve ahirette ’seçkin, onurlu, saygındır’ ve (Tanrı’ya) yakın kılınanlardandır.."

Harun Yıldırım

Hani melekler demişlerdi ki "Ey Meryem! Allah seni kendinden bir kelime ile müjdeliyor. İsmi Meryem oğlu İsa Mesih’tir, dünyada da ahirette de şanı yücedir ve yakın kılınanlardandır."

Hasan Basri Çantay

Melekler «Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor Adı İsâ, (lakabı) Mesîh, (sıfatı) Meryem oğludur. Dünyâda da, âhiretde de sânı yücedir. (Allaha) çok yakınlardandır da».

Hayrat Neşriyat

Hani melekler demişti ki `Ey Meryem! Şübhesiz Allah, seni tarafından bir kelimeyle(bir çocukla) müjdeliyor! İsmi, Meryemoğlu Îsâ Mesîh`tir, dünya ve âhirette şereflidir ve Allah`a yakın kılınanlardandır.`

İbn-i Kesir

Melekler demişlerdi ki Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor. Adı; Meryem oğlu İsa, Mesih’tir. Dünyada da, ahirette de, şanı yücedir. Allah’a yakın kılınanlardandır.

İlyas Yorulmaz

Melekler "Ey Meryem! Allah sana kendinden kararlaştırılmış bir söz olarak, ismi Meryem oğlu İsa Mesih olacak, dünya ve ahirette korunanlardan ve Allah’a yakın olanlardan olmak üzere, tertemiz (bir oğlan çocuğunu) müjdeliyor" dediler.

İskender Ali Mihr

Melekler şöyle demişlerdir "Ey Meryem,! Muhakkak ki Allah, Kendinden bir kelime ile seni müjdeliyor. Onun ismi "Mesih, Meryem oğlu Îsâ’dır. Dünyada ve ahirette şereflidir ve mukarrebinlerdendir."

Kadri Çelik

Hani melekler, "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor. Onun adı Mesih, Meryem oğlu İsa’dır. O, dünyada da ahirette de şanı yüce ve Allah’a yakın kılınanlardandır" demişti.

Muhammed Esed

O zaman melekler, "Ey Meryem!" demişlerdi, "Allah, Kendisinden bir söz ile sana, Meryem oğlu İsa Mesih adıyla bilinecek, bu dünyada ve öteki dünyada büyük şeref sahibi ve Allah’ın en yakınlarından olacak (bir oğul) müjdeliyor.

Mustafa İslamoğlu

O zaman melekler demişler di ki "Ey Meryem! Allah sana adı Meryem oğlu İsa Mesih olan, dünyada da ahirette de gözde ve (Allah`a) yakınlardan biri olacak kendi katından bir kelimeyi müjdeliyor!

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki melekler demişlerdi «Ey Meryem! Şüphesiz Allah Teâlâ sana taraf-ı ilâhisinden bir kelime ile müjde veriyor ki, adı Mesih, Meryem oğlu İsâ’dır. Dünyâda da ahirette de vecih ve mukarrep olanlardandır.»

Ömer Öngüt

Melekler demişti ki "Ey Meryem! Allah seni kendisinden bir kelime ile müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsâ Mesih’dir. Dünyada da ahirette de itibarlı ve Allah’ın kendisine yakın kıldıklarındandır. "

Sadık Türkmen

Hani melekler şöyle demişti "Ey Meryem! Allah seni kendi tarafından bir kelime ile müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünyada da ahirette de itibarlı ve Allah’a çok yakın olanlardandır."

Seyyid Kutub

Hani Melekler dediler ki; ’Ey Meryem, Allah seni dolaysız Kelime’si ile müjdeliyor. Onun adı Meryemoğlu İsa Mesih’tir. O dünyada da ahirette de yüce, şanlıdır ve Allah’ın yakınlarındandır.

Suat Yıldırım

Gün geldi, melekler ona "Meryem! Allah, Kendisi tarafından bir kelime vereceğini sana müjdeliyor. Adı Îsâ, lakabı Mesih, sıfatı Meryem oğludur. Dünyada da âhirette de itibarlı, Allah’a en yakın kullardan olacaktır.

Süleyman Ateş

Melekler demişti ki "Ey Meryem, Allâh seni, kendisinden bir kelime ile müjdeliyor Adı Meryem oğlu Îsâ Mesih’dir; dünyâda da, âhirette de gözde (şerefli) ve (Allah’a) yakın olanlardandır."

Şaban Piriş

Melekler demişti ki -Meryem, Allah sana, adı Mesih, Meryem oğlu, İsa dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa’yı) müjdeliyor.

Tefhim-ul Kur'an

Hani Melekler, dedi ki «Meryem, doğrusu Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. O, dünyada da, ahirette de ’seçkin, onurlu, saygın’ ve (Allah’a) yakın kılınanlardandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de melekler şöyle demişti "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünya ve âhirette yüz akıdır. Allah’a yaklaştırılanlardandır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! the angels said "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَتِ
ḳāleti
demişti ق و ل
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
Melekler م ل ك
يَا مَرْيَمُ
yā meryemu
Meryem
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
يُبَشِّرُكِ
yubeşşiruki
seni müjdeliyor ب ش ر
بِكَلِمَةٍ
bikelimetin
bir kelime ile ك ل م
مِنْهُ
minhu
kendisinden
اسْمُهُ
ismuhu
onun adı س م و
الْمَسِيحُ
l-mesīHu
Mesih’dir
عِيسَى
ǐysā
Îsa
ابْنُ
bnu
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
وَجِيهًا
vecīhen
yüzdedir (şereflidir) و ج ه
فِي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada د ن و
وَالْاخِرَةِ
vel’āḣirati
ve ahirette ا خ ر
وَمِنَ
ve mine
الْمُقَرَّبِينَ
l-muḳarrabīne
ve (Allah’a) yakın olanlardandır ق ر ب