وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ

Ve yükellimün nase fil mehdi ve kehlev ve mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.

Abdullah Parlıyan

Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah’la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.

Adem Uğur

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

Ahmed Hulusi

"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir."

Ahmet Varol

’İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.’

Ali Bulaç

"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

Ali Fikri Yavuz

Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.

Bayraktar Bayraklı

O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.

Bekir Sadak

«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".

Celal Yıldırım

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.

Cemal Külünkoğlu

Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”

Diyanet İşleri

"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."

Diyanet Vakfı

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

Edip Yüksel

"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."

Elmalılı Hamdi Yazır

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.

Fizil-al il Kuran

O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.

Gültekin Onan

"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

Harun Yıldırım

"Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir."

Hasan Basri Çantay

«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).

Hayrat Neşriyat

`Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.`

İbn-i Kesir

Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.

İlyas Yorulmaz

(Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.

İskender Ali Mihr

Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.

Kadri Çelik

"İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir."

Muhammed Esed

Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."

Mustafa İslamoğlu

O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»

Ömer Öngüt

"İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. "

Sadık Türkmen

"o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.

Seyyid Kutub

O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.

Suat Yıldırım

Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.

Süleyman Ateş

"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."

Şaban Piriş

O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.

Tefhim-ul Kur'an

«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."

Yusuf Ali (İngilizce)

"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."

KELİME KÖKLERİ
وَيُكَلِّمُ
ve yukellimu
ve konuşacak ك ل م
النَّاسَ
n-nāse
insanlara ن و س
فِي
الْمَهْدِ
l-mehdi
beşikte م ه د
وَكَهْلًا
ve kehlen
ve yetişkinlikte ك ه ل
وَمِنَ
ve mine
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
ve iyilerden olacaktır ص ل ح