وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve yükellimün nase fil mehdi ve kehlev ve mines salihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah’la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır. |
Adem Uğur |
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
Ahmed Hulusi |
"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir." |
Ahmet Varol |
’İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.’ |
Ali Bulaç |
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor. |
Bayraktar Bayraklı |
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak. |
Bekir Sadak |
«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir". |
Celal Yıldırım |
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.” |
Diyanet İşleri |
"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır." |
Diyanet Vakfı |
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
Edip Yüksel |
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır. |
Gültekin Onan |
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
Harun Yıldırım |
"Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir." |
Hasan Basri Çantay |
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin). |
Hayrat Neşriyat |
`Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.` |
İbn-i Kesir |
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir. |
İlyas Yorulmaz |
(Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak. |
İskender Ali Mihr |
Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir. |
Kadri Çelik |
"İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir." |
Muhammed Esed |
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak." |
Mustafa İslamoğlu |
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.» |
Ömer Öngüt |
"İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. " |
Sadık Türkmen |
"o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır. |
Seyyid Kutub |
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır. |
Suat Yıldırım |
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. |
Süleyman Ateş |
"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır." |
Şaban Piriş |
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous." |