قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Kalet rabbi enna yekunü lı veledüv ve lem yemsesnı beşer kale kezalikillahü yahlüku ma yeşa’ iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Meryem, yâ Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. Allah, öyledir ama demişti, dilediğini yapar Allah ve bir işin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi, "Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde, nasıl çocuk sahibi olabilirim?" Denildi ki, işte öyle Allah dilediğini yaratır, birşeyin olmasını istediğinde, sadece ol der o şey de hemen oluverir.

Adem Uğur

Meryem Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir.

Ahmed Hulusi

(Meryem) sordu "Rabbim, bana bir erkek dokunmadığı hâlde benim nasıl bir çocuğum olur?"... Buyurdu ki "İşte öylece!.. Allâh dilediğini yaratır! O bir işin olmasına hükmederse, sadece ‘OL’ der ve o iş oluşur."

Ahmet Varol

(Meryem) ’Ey Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?’ dedi. (Allah) ’Allah, işte böyle dilediğini yaratır. Bir şeye hükmettiği zaman ona ’ol’ der, o da oluverir’ dedi.

Ali Bulaç

"Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir."

Ali Fikri Yavuz

Meryem "- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamışken nerden benim bir çocuğum olabilir?" dedi. Allah şöyle buyurdu "- Doğrudur, sana bir kimse dokunmamıştır, fakat Allahü Tealâ dilediğini yaratır ve O, bir şeyi murad edince ona sadece "ol" der, o hemen oluverir."

Bayraktar Bayraklı

“İşte öyle, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını istediğinde sadece ‘ol` der ve o şey hemen oluşmaya başlar.”

Bekir Sadak

Meryem «Rabbim! Bana bir insan dokunmamisken nasil cocugum olabilir?» demisti. Melekler soyle dediler «Allah diledigini boylece yaratir. Bir isin olmasini dilerse ona ol der ve olur".

Celal Yıldırım

(Bunun üzerine) Meryem dedi ki «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir ?!» Ona denildi ki Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir.

Cemal Külünkoğlu

Meryem “Ya Rabbi! Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde nasıl çocuğum olabilir?” dedi. (Allah şöyle) buyurdu “Öylede olsa Allah dilediğini yaratır. O, bir işin olmasını dilediği zaman ona sadece ‘Ol` der ve o da oluverir.”

Diyanet İşleri

(Meryem), "Ey Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" dedi. Allah, "Öyle ama, Allah dilediğini yaratır. O, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir" dedi.

Diyanet Vakfı

Meryem Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir.

Edip Yüksel

"Efendim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olur" deyince, şöyle cevap verdi "ALLAH dilediğini böyle yaratır. Herhangi bir şeyin olmasını dilediği an ona ‘Ol’ der ve o şey oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Meryem) «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah «Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece ’ol!’ der, o da hemen oluverir.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Meryem ’Ey Rabbim, bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olabilir?’ dedi. De ki ’İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. O bir şeyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.’

Gültekin Onan

"Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyruğun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir.

Harun Yıldırım

Dedi ki "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?" Buyurdu ki "İşte böyledir. Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol" der; o da hemen oluverir."

Hasan Basri Çantay

(Meryem) dedi ki «Hey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olabilir?». (Allah) dedi «öyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir işe hükmedince ona ancak ol der, o da oluverir».

Hayrat Neşriyat

(Meryem) `Rabbim! Bana bir insan dokunmadığı hâlde benim için bir çocuk nasıl olur?` dedi. (Rabbi de) `Böyledir! Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece `Ol!` der, (o da) hemen oluverir` buyurdu.

İbn-i Kesir

Meryem dedi ki Rabbım; bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olabilir? Melekler de Allah, dilediğini öylece yaratır ve bir şeyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler.

İlyas Yorulmaz

Meryem "Rabbim! Benim nasıl bir çocuğum olabilir? Hiçbir insan bana dokunmadığı halde" dedi. Böyledir, Allah dilediğini yaratandır. Bir işin olmasına hükmettiğinde, yalnızca o na ol der, o da hemen olur.

İskender Ali Mihr

(Hz Meryem) "Rabbim, benim çoçuğum nasıl olur? Bana bir beşer dokunmadı" dedi. (Allah şöyle buyurdu) "İşte böyle, Allah dilediğini yaratır. Bir emrin (işin) olmasını takdir ettiği zaman, sadece ona "ol!" der, o hemen olur."

Kadri Çelik

Meryem, "Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?" demişti. Melekler, "Allah dilediğini böylece yaratır. Bir işin olmasını dilerse ona, "Ol" der ve o da olur" dediler.

Muhammed Esed

Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde nasıl oğul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi "İşte öyle! Allah dilediğini yaratır; bir şeyin olmasını istediğinde sadece ’Ol!’ der ve o (şey hemen) oluverir.

Mustafa İslamoğlu

(Meryem) "Rabbim!" dedi, "bana hiç bir insan dokunmadığı halde benim nasıl çocuğum olabilir?" (Melek) dedi ki "İşte böyledir Allah; dilediğini yapar! Bir işi dilediği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluş sürecine girer.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Yarabbi! Bana çocuk nereden olabilir! Halbuki bana bir beşer dokunmamıştır.» Buyurdu ki, «Öyledir. Allah Teâlâ neyi dilerse yaratır. Bir şeyi murad edince ona sadece ’Ol!’ der, o da hemen oluverir.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ey Rabbim! Bana bir insan eli değmediği halde benim nasıl çocuğum olabilir?" Allah "Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona ’Ol!’ der, o da oluverir. " dedi.

Sadık Türkmen

(meryem) "ey Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olur?" dedi. (Melek); "Öyle ama, Allah dilediğini yaratır. O, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar" dedi.

Seyyid Kutub

’İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. O bir şeyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.’

Suat Yıldırım

Meryem "Ya Rabbî, bana hiçbir erkek eli değmediği halde nasıl olur da çocuğum olabilir?" deyince, Allah şöyle buyurdu "Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Zira O, bir şeyin var olmasına hüküm verince sadece "ol" der, o da derhal oluverir."

Süleyman Ateş

Dedi ki "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" "Allâh, böylece dilediğini yaratır, dedi, bir şey(in olmasını) istedi mi ona ’ol’ der, o da oluverir."

Şaban Piriş

Meryem, şöyle dedi -Rabbim bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? Melekler (şöyle cevap verdiler) -İşte böyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını dilediği zaman ona "ol" der ve olur.

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bana bir çocuk olabilir?» dedi. Öyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem dedi ki "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi "Allah dilediğini işte böyle yaratır. Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir."

Yusuf Ali (İngilizce)

She said "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said "Even so Allah createth what He willeth When He hath decreed a plan, He but saith to it, ´Be,´ and it is!

KELİME KÖKLERİ
قَالَتْ
ḳālet
dedi ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
أَنَّىٰ
ennā
nasıl ا ن ي
يَكُونُ
yekūnu
olur ك و ن
لِي
benim
وَلَدٌ
veledun
çocuğum و ل د
وَلَمْ
velem
يَمْسَسْنِي
yemsesnī
bana dokunmamışken م س س
بَشَرٌ
beşerun
bir beşer ب ش ر
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
كَذَٰلِكِ
keƶāliki
böyledir
اللَّهُ
llahu
Allah
يَخْلُقُ
yeḣluḳu
yaratır خ ل ق
مَا
şeyi
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
إِذَا
iƶā
zaman
قَضَىٰ
ḳaDā
istediği ق ض ي
أَمْرًا
emran
bir şey(in olmasını) ا م ر
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece
يَقُولُ
yeḳūlu
der ق و ل
لَهُ
lehu
ona
كُنْ
kun
’ol’ ك و ن
فَيَكُونُ
fe yekūnu
o da oluverir ك و ن