وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ

Ve yüallimühül kitabe vel hıkmete vet tevrate vel incıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretir.

Abdullah Parlıyan

Allah, o senin oğluna okumayı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Adem Uğur

(Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.

Ahmed Hulusi

Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ’sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat’ı (vahyi - Musa’ya vahyolan bilgiyi) ve İncil’i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).

Ahmet Varol

’(Allah) ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.’

Ali Bulaç

"Ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."

Ali Fikri Yavuz

Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Bayraktar Bayraklı

Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.

Celal Yıldırım

Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.

Cemal Külünkoğlu

(Melekler İsa ile ilgili sözlerine devam ederek “Allah) ona hem yazmayı, hem hikmeti ve hem de Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.”

Diyanet İşleri

Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.

Diyanet Vakfı

(Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.

Edip Yüksel

"Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.

Fizil-al il Kuran

Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Gültekin Onan

"O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."

Harun Yıldırım

Ona kitap ile hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecektir.

Hasan Basri Çantay

«(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».

Hayrat Neşriyat

(Melekler şöyle dediler) `Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât`ı ve İncîl`i öğretecek!`

İbn-i Kesir

O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

İlyas Yorulmaz

Allah o na kitabı, hüküm vermeyi, Tevrat’ı ve İncil’i öğretti.

İskender Ali Mihr

Ve (Allah) ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Kadri Çelik

(Allah,) Ona (İsa’ya) kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretir.

Muhammed Esed

O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat’ı ve İncil’i;

Mustafa İslamoğlu

O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil`i öğretecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil’i talim buyuracaktır.

Ömer Öngüt

Ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Sadık Türkmen

"ve Allah ona kitabı, hikmeti (akıl ve bilim ışığında kitap ile hükmetmeyi), Tevrat ve İncil’i öğretecek.

Seyyid Kutub

Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Suat Yıldırım

(48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."

Süleyman Ateş

"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât’ı ve İncil’i öğretecek."

Şaban Piriş

(48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.

Tefhim-ul Kur'an

«Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ona Kitap’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Yusuf Ali (İngilizce)

"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,

KELİME KÖKLERİ
وَيُعَلِّمُهُ
ve yuǎllimuhu
ve ona öğretecektir ع ل م
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
وَالْحِكْمَةَ
velHikmete
ve Hikmeti ح ك م
وَالتَّوْرَاةَ
ve ttevrāte
ve Tevrat’ı
وَالْإِنْجِيلَ
vel’incīle
ve İncil’i